< ULukha 24 >

1 Kodwa ngosuku lokuqala lweviki, emadabukakusa, baya engcwabeni, bephethe amakha ababewalungisile, labanye ababelabo.
But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Bafica ilitshe ligiqiwe lasuswa engcwabeni.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Kuthe bengena kabasitholanga isidumbu seNkosi uJesu.
They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua’s body.
4 Kwasekusithi bedidekile kakhulu ngalokhu, futhi khangela, amadoda amabili ema labo embethe izembatho ezicwazimulayo;
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5 njalo besesaba, bakhothamisa ubuso emhlabathini, athi kubo: Lidingelani ophilayo kwabafileyo?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 Kakho lapha, kodwa uvukile; khumbulani ukuthi wakhuluma njani kini, eseseGalili,
He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 esithi: INdodana yomuntu imele ukunikelwa ezandleni zabantu abayizoni, ibethelwe, ibuye ivuke ngosuku lwesithathu.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
8 Basebewakhumbula amazwi akhe.
They remembered his words,
9 Sebebuyile bevela engcwabeni, babika konke lokhu kwabalitshumi lanye lakubo bonke abanye.
returned from the tomb, and told all these things to the Eleven and to all the rest.
10 KwakunguMariya Magadalena loJowana loMariya unina kaJakobe, labanye ababekanye labo, abatshela abaphostoli lezizinto.
Now they were Miriam Magdalene, Yochanah, and Miriam the mother of Jacob. The other women with them told these things to the emissaries.
11 Kodwa amazwi abo akhanya kubo njengokukhuluma okuyize, futhi kabaze bawakholwa.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12 Kodwa uPetro wasukuma wagijimela engcwabeni, wakhothama walunguza wabona amalembu acolekileyo ebekiwe ewodwa; wasuka, emangele ngaphakathi kwakhe ngokwenzekileyo.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Futhi khangela, ngalona lolosuku ababili babo babehamba besiya emzaneni, obizo lawo yiEmawusi, ongamastadiyu angamatshumi ayisithupha kusukela eJerusalema.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Njalo bona babekhulumisana ngazo zonke lezizinto ezenzekileyo.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Kwasekusithi bekhulumisana bebuzana, uJesu uqobo wasondela wahamba kanye labo,
While they talked and questioned together, Yeshua himself came near, and went with them.
16 kodwa amehlo abo ayebanjiwe ukuze bangamazi.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 Wasesithi kubo: Ngamazwi bani la elikhulumisana ngawo lihamba, lidanile?
He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18 Omunye, obizo lakhe linguKleyopha, wasephendula wathi kuye: Wena nguwe wedwa isihambi eJerusalema, njalo awazi yini izinto ezenzekileyo phakathi kwayo kulezinsuku?
One of them, named Klofah, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19 Wasesithi kubo: Yizinto bani? Basebesithi kuye: Ezimayelana loJesu weNazaretha, obeyindoda umprofethi olamandla ngesenzo langelizwi phambi kukaNkulunkulu labantu bonke;
He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Yeshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 lokuthi abapristi abakhulu lababusi bethu bamnikela njani ekulahlweni kokufa, bambethela.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Kodwa thina besithemba ukuthi nguye obezakhulula uIsrayeli. Kodwa-ke phezu kwakho konke lokhu lamuhla lusuku lwesithathu selokhu lezizinto zenzakele.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Kodwa njalo abesifazana abathile abangakithi basimangalisile, ababesengcwabeni ekuseni kakhulu;
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 kuthe bengasitholi isidumbu sakhe, babuya besithi babone lombono wezingilosi, ezithe uyaphila.
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Labathile abebelathi baya engcwabeni, bafica kunjalo njengokutsho kwabesifazana labo; kodwa yena kabambonanga.
Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25 Yena wasesithi kubo: O lina elingelakuqedisisa elilenhliziyo ezivilaphela ukukholwa konke lokho abaprofethi abakutshoyo!
He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 UKristu ubengamele yini ukuthi ahlupheke ngalezizinto, abesengena ebukhosini bakhe?
Didn’t the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?”
27 Njalo esukela kuMozisi lakubo bonke abaprofethi, wabachasisela emibhalweni yonke izinto eziqondene laye.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Basebesondela emzaneni ababesiya kuwo; yena wasesenza angathi uyedlula.
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
29 Kodwa bamcindezela, besithi: Hlala lathi, ngoba sekuzakuhlwa, lelanga selitshonile. Wangena-ke ukuze ahlale labo.
They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30 Kwasekusithi ehlezi ekudleni labo, wathatha isinkwa wasibusisa, wasihlephuna wabanika.
When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
31 Amehlo abo asevuleka, basebemazi; wasenyamalala esuka emehlweni abo.
Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
32 Basebekhulumisana besithi: Kambe inhliziyo zethu bezingavuthi yini phakathi kwethu, lapho ekhuluma lathi endleleni, lalapho esivulela imibhalo?
They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33 Basebesukuma ngalelohola, babuyela eJerusalema, bafica abalitshumi lanye bebuthene ndawonye lalabo ababelabo,
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 besithi: Isibili iNkosi ivukile, ibonwe nguSimoni.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 Basebelandisa okwenzekileyo endleleni, lokuthi yaziwa njani yibo ekuhlephuneni isinkwa.
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 Besakhuluma lezizinto, uJesu uqobo wema phakathi kwabo, wathi kubo: Ukuthula kakube kini.
As they said these things, Yeshua himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Kodwa batshaywa luvalo besaba becabanga ukuthi babona umoya.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Wasesithi kubo: Likhathazekelani, njalo kuvukelani imicabango enhliziyweni zenu?
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Khangelani izandla zami lenyawo zami, ukuthi yimi uqobo; ngibambani libone, ngoba umoya kawulanyama lamathambo, njengoba lingibona ngilakho.
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40 Esekutshilo lokho wabatshengisa izandla lenyawo zakhe.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Kodwa belokhu bengakholwa ngenxa yentokozo bemangala, wathi kubo: Lilalo ulutho lokudla lapha yini?
While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Bamnika iqatha lenhlanzi eyosiweyo, lohlanga lwenyosi.
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43 Wasekuthatha wakudla phambi kwabo.
He took them, and ate in front of them.
44 Wasesithi kubo: Yila amazwi, engawakhuluma kini ngiseselani okuthi, kumele ukuthi kugcwaliseke konke okwabhalwa ngami emlayweni kaMozisi labaprofethi leziHlabelelo.
He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the Torah of Moses, the Prophets, and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
45 Wasevula ingqondo yabo, ukuze baqedisise imibhalo;
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 wasesithi kubo: Kulotshiwe kanje, njalo uKristu kumele ahlupheke kanje, njalo avuke kwabafileyo ngosuku lwesithathu,
He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
47 njalo kutshunyayelwe ebizweni lakhe ukuphenduka lothethelelo lwezono ezizweni zonke, kuqalwa eJerusalema.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Lina-ke lingabafakazi balezizinto.
You are witnesses of these things.
49 Futhi khangelani, mina ngiyathumela kini isithembiso sikaBaba; kodwa lina hlalani emzini weJerusalema, lize lembathiswe amandla avela phezulu.
Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Wasebakhokhela ephuma phandle baze bafika eBethani; ephakamisa izandla zakhe wababusisa.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
51 Kwasekusithi esababusisa, wehlukana labo, wenyukiselwa ezulwini.
While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
52 Basebemkhonza, babuyela eJerusalema belentokozo enkulu;
They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 baqhubeka besethempelini, bebonga bedumisa uNkulunkulu. Ameni.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< ULukha 24 >