< UMakho 1 >
1 Ukuqala kwevangeli likaJesu Kristu, iNdodana kaNkulunkulu;
The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
2 njengokulotshiweyo kubaprofethiukuthi: Khangela, mina ngiyathuma isithunywa sami phambi kobuso bakho, esizalungisa indlela yakho phambi kwakho.
As it is written in the Prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 Ilizwi lomemezayo enkangala, lithi: Lungisani indlela yeNkosi; qondisani izindledlana zayo.
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 Kweza uJohane ebhabhathiza enkangala, etshumayela ubhabhathizo lokuphenduka kukho ukuthethelelwa kwezono,
Yochanan came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
5 njalo kwaphumela kuye ilizwe lonke leJudiya, labo abeJerusalema, basebebhabhathizwa bonke nguye emfuleni iJordani, bevuma izono zabo.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Futhi uJohane wayembethe uboya bekamela, elozwezwe lwesikhumba ekhalweni lwakhe, wayesidla intethe loluju lweganga.
Yochanan was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Watshumayela, esithi: Olamandla kulami uyeza emva kwami, engingafanele ukukhothama ngithukulule umchilo wamanyathela akhe.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Mina isibili ngilibhabhathize ngamanzi; kodwa yena uzalibhabhathiza ngoMoya oNgcwele.
I immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.”
9 Kwasekusithi ngalezonsuku kwafika uJesu evela eNazaretha yeGalili, wabhabhathizwa nguJohane eJordani.
In those days, Yeshua came from Nazareth of Galilee, and was immersed by Yochanan in the Jordan.
10 Wenela ukukhuphuka emanzini, wabona amazulu eqhekezeka, loMoya kungathi lijuba esehlela phezu kwakhe;
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
11 kwasekusiza ilizwi livela emazulwini, lathi: Wena uyiNdodana yami ethandekayo, engithokoza ngayo.
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 Njalo uMoya wahle wamqhubela enkangala.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 Wayekhona-ke lapho enkangala insuku ezingamatshumi amane elingwa nguSathane, wayelezilo, ingilosi zasezimnceda.
He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Kwathi emva kokunikelwa kukaJohane, uJesu wafika eGalili, etshumayela ivangeli lombuso kaNkulunkulu,
Now after Yochanan was taken into custody, Yeshua came into Galilee, proclaiming the Good News of God’s Kingdom,
15 njalo esithi: Isikhathi sigcwalisekile, njalo umbuso kaNkulunkulu ususondele; phendukani, likholwe ivangeli.
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 Kwathi ehambahamba elwandle lweGalili wabona uSimoni loAndreya umfowabo, bephosela imbule olwandle; ngoba babengabagoli benhlanzi.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 UJesu wasesithi kubo: Ngilandelani, ngizalenza libe ngabagoli babantu.
Yeshua said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 Njalo bahle batshiya amambule abo, bamlandela.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 Eseqhubeke ibangana esuka lapho, wabona uJakobe okaZebediya, loJohane umfowabo, labo babesemkhunjini belungisa amambule abo.
Going on a little further from there, he saw Jacob the son of Zebedee, and Yochanan his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Njalo wahle wababiza; basebetshiya uyise uZebediya emkhunjini leziqhatshwa, basuka bamlandela.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Basebengena eKapenawume; kwathi ngesabatha wahle wangena esinagogeni, wafundisa.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Basebebabaza ngemfundiso yakhe; ngoba wabafundisa njengolamandla, njalo kungenjengababhali.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Futhi kwakukhona esinagogeni labo umuntu owayelomoya ongcolileyo, wasememeza,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 wathi: Yekela, silani lawe, Jesu weNazaretha? Uze ukusibhubhisa yini? Ngiyakwazi wena ukuthi ungubani: ONgcwele kaNkulunkulu.
saying, “Ha! What do we have to do with you, Yeshua, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
25 UJesu wasemkhuza, wathi: Thula, uphume kuye.
Yeshua rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 Futhi umoya ongcolileyo emhlukuluza ekhala ngelizwi elikhulu, waphuma kuye.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Basebemangala bonke, baze babuzana, bathi: Kuyini lokhu? Yimfundiso bani entsha le, ukuthi ngamandla uyalaya labomoya abangcolileyo, futhi bamlalele.
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 Njalo yahle yaphuma indumela yakhe esigabeni sonke seGalili esizingelezeleyo.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 Njalo bahle baphuma esinagogeni, bangena endlini kaSimoni loAndreya, kanye loJakobe loJohane.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with Jacob and Yochanan.
30 Futhi uninazala kaSimoni wayelele eloqhuqho, njalo bahle bamtshela ngaye;
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 wasesondela, wabamba isandla sakhe wamvusa; futhi uqhuqho lwahle lwamyekela, wabasebenzela.
He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32 Kwathi sekuhlwile, ilanga selitshona, baletha kuye bonke abagulayo lababengenwe ngamadimoni;
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
33 njalo umuzi wonke wawubuthene emnyango.
All the city was gathered together at the door.
34 Wasesilisa abanengi ababegula izifo ezitshiyeneyo, wakhupha amadimoni amanengi, kodwa kavumelanga amadimoni ukuthi akhulume, ngoba ayemazi.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 Njalo ekuseni kusesemnyama kakhulu wavuka waphuma, waya endaweni eyinkangala, wakhuleka khona.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 USimoni lababelaye basebemdingisisa;
Simon and those who were with him searched for him.
37 sebemtholile bathi kuye: Bonke bayakudinga.
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38 Wasesithi kubo: Asiye emizini eseduze, ukuze ngitshumayele lakhona; ngoba ngiphumele lokhu.
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for this reason.”
39 Wasetshumayela emasinagogeni abo kulo lonke eleGalili, ekhupha amadimoni.
He went into their synagogues throughout all Galilee, proclaiming and casting out demons.
40 Kwasekufika kuye umlephero, emncenga eguqa ngamadolo phambi kwakhe, esithi kuye: Aluba uthanda, ungangihlambulula.
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 UJesu wasesiba lesihelo, welula isandla, wamthinta, wathi kuye: Ngiyathanda, hlambuluka;
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 esekhulumile bahle basuka ubulephero kuye, wahlanjululwa.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
43 Wasemlayisisa, wahle wamyekela wahamba,
He strictly warned him and immediately sent him out,
44 esithi kuye: Khangela ungatsheli muntu ulutho; kodwa hamba, uziveze kumpristi, unikele ngokuhlanjululwa kwakho lokho uMozisi akulayayo, kube yibufakazi kubo.
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 Kodwa yena esephumile waqala ukumemezela kakhulu walwandisa udaba, kwaze kwathi wayengaselakho ukungena emzini obala, kodwa wayengaphandle ezindaweni ezizinkangala; beza kuye bevela enhlangothini zonke.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.