< UJobe 39 >
1 Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
2 Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
3 Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
4 Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
5 Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
6 engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
7 Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
8 Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
9 Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
10 Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
11 Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
12 Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
13 Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
15 iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
16 Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
17 Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
18 Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
19 Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
20 Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
21 Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
24 Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
25 Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
26 Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
27 Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
28 Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
29 Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
30 Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”