< UJobe 38 >
1 INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
2 Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
3 Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
4 Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
5 Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
6 Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
7 lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
8 Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
9 lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
10 Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
11 ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
12 Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
13 ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
14 Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
15 Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
16 Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
17 Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
18 Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
19 Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
20 ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
21 Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
22 Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
23 engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
24 Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
25 Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
26 ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
27 ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
28 Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
29 Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
30 Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
31 Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
32 Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
33 Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
34 Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
35 Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
36 Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
37 Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
38 lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
39 Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
40 lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
41 Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?