< UJobe 38 >

1 INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?

< UJobe 38 >