< UJobe 36 >

1 UElihu waseqhubeka wathi:
Og videre sagde Elihu:
2 Ngibekezelela kancinyane, ngizakubonisa ukuthi kuseselamazwi ngoNkulunkulu.
Bi nu lidt, jeg har noget at sige dig, thi end har jeg Ord til Forsvar for Gud.
3 Ngizathatha ulwazi lwami luvela khatshana, nginike ukulunga kuMenzi wami.
Jeg vil hente min Viden langvejsfra og skaffe min Skaber Ret;
4 Ngoba isibili amazwi ami kawayisiwo amanga; opheleleyo elwazini ulawe.
thi for vist, mine Ord er ikke Opspind, en Mand med fuldkommen Indsigt har du for dig.
5 Khangela, uNkulunkulu ulamandla, njalo keyisi; mkhulu emandleni okuqedisisa.
Se, Gud forkaster det stive Sind,
6 Kayekeli omubi aphile, kodwa unika abayanga okulungileyo.
den gudløse holder han ikke i Live; de arme lader han faa deres Ret,
7 Kasusi amehlo akhe kolungileyo, kodwa balamakhosi esihlalweni sobukhosi; yebo, uyawahlalisa phakade, abesephakama.
fra retfærdige vender han ikke sit Blik, men giver dem Plads for stedse hos Konger paa Tronen i Højhed.
8 Njalo uba bebotshiwe ngezibopho, bethunjwe ngezintambo zenhlupheko,
Og hvis de bindes i Lænker, fanges i Nødens Baand,
9 abesebatshela isenzo sabo, leziphambeko zabo, ukuthi zazilamandla.
saa viser han dem deres Gerning, deres Synder, at de hovmodede sig,
10 Uyavula indlebe yabo ekulayweni, alaye baphenduke ebubini.
aabner deres Øre for Tugt og byder dem vende sig bort fra det onde.
11 Uba belalela, bamkhonze, bazachitha insuku zabo kokuhle, leminyaka yabo ezintokozweni.
Hvis de saa hører og bøjer sig, da ender de deres Dage i Lykke, i liflig Fryd deres Aar.
12 Kodwa uba bengalaleli, bazadlula ngomkhonto, baphele bengelalwazi.
Men hører de ikke, falder de for Sværd og opgiver Aanden i Uforstand.
13 Labangamesabiyo uNkulunkulu ngenhliziyo babuthelela intukuthelo; kabakhali esebabophile.
Men vanhellige Hjerter forbitres; naar han binder dem, raaber de ikke om Hjælp;
14 Umphefumulo wabo uzafela ebutsheni, lempilo yabo phakathi kwezinkotshana.
i Ungdommen dør deres Sjæl, deres Liv faar Mandsskøgers Lod.
15 Uzakhulula ohluphekayo ekuhluphekeni kwakhe, avule indlebe yabo ecindezelweni.
Den elendige frelser han ved hans Elende og aabner hans Øre ved Trængsel.
16 Yebo, lawe wakuhuga ukuthi uphume emlonyeni wocindezelo uye endaweni ebanzi, okungelacindezelo kuyo, lokuphezu kwetafula lakho kuzagcwala amanono.
Men dig har Medgangen lokket, du var i Fred for Ulykkens Gab; ingen Trængsel indjog dig Skræk, fuldt var dit Bord af fede Retter.
17 Kodwa ugcwalise isigwebo somubi; isigwebo lokulunga kukubambile.
Den gudløses som kom til fulde over dig, hans retfærdige Dom greb dig fat.
18 Qaphela ulaka lungakuhugeli ekuklolodeni, lobukhulu benhlawulo bungakuphambuli.
Lad dig ikke lokke af Vrede til Spot eller Bødens Storhed lede dig vild!
19 Ubengalinganisa inotho yakho, ukuthi ubungebe ecindezelweni, lemizamo yonke elamandla?
Kan vel dit Skrig gøre Ende paa Nøden, eller det at du opbyder al din Kraft?
20 Ungakhefuzeleli lobobusuku bokususwa kwabantu endaweni yabo.
Ej maa du længes efter Natten, som opskræmmer Folkeslag der, hvor de er;
21 Qaphela, ungaphendukeli ebubini, ngoba ukhethe lokho kulokuhlupheka.
va'r dig og vend dig ikke til Uret, saa du foretrækker ondt for at lide.
22 Khangela, uNkulunkulu uziphakamisa ngamandla akhe; ngubani ongumfundisi njengaye?
Se, ophøjet er Gud i sin Vælde, hvo er en Lærer som han?
23 Ngubani ommisele indlela yakhe? Kumbe ngubani othe: Wenze ububi?
Hvo foreskrev ham hans Vej, og hvo turde sige: »Du gjorde Uret!«
24 Khumbula ukuthi ukhulise umsebenzi wakhe, abahlabela ngawo abantu.
Se til at ophøje hans Værk, som Mennesker priser i Sang!
25 Bonke abantu bayawubona; umuntu uyawukhangela ekhatshana.
Alle Mennesker ser det med Fryd, skønt dødelige skuer det kun fra det fjerne.
26 Khangela, uNkulunkulu uphakeme, njalo kasimazi, lenani leminyaka yakhe kayilakuhlolwa.
Se, Gud er ophøjet, kan ikke ransages, Tal paa hans Aar kan ikke findes.
27 Ngoba wenyusa amathonsi amanzi, ahlambulule izulu njengenkungu yawo;
Thi Draaber drager han ud af Havet, i hans Taage siver de ned som Regn,
28 amayezi alithululela phansi, lithonte kakhulu phezu komuntu.
og Skyerne lader den strømme og dryppe paa mange Folk.
29 Yebo, kukhona yini ongaqedisisa ukwendlaleka kwamayezi, umsindo wedumba lakhe?
Hvo fatter mon Skyernes Vidder eller hans Boligs Bulder?
30 Khangela, wendlala ukukhanya kwakhe phezu kwawo, agubuzele impande zolwandle.
Se, han breder sin Taage om sig og skjuler Havets Rødder;
31 Ngoba ngawo uyehlulela abantu, anike ukudla ngobunengi.
Thi dermed nærer han Folkene, giver dem Brød i Overflod;
32 Ngezandla usibekela ukukhanya, abesekulaya ngalelo elingena phakathi.
han hyller sine Hænder i Lys og sender det ud imod Maalet;
33 Umdumo wakhe ubika ngakho, lenkomo ngenkungu eyenyukayo.
hans Torden melder hans Komme, selv Kvæget melder hans Optræk.

< UJobe 36 >