< UJobe 29 >

1 UJobe wasebuya ephakamisa isaga sakhe wathi:
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
2 Kungathi ngabe nginjengenyangeni zamandulo, njengensukwini uNkulunkulu angigcine ngazo,
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
3 lapho isibane sakhe sakhanya phezu kwekhanda lami; ngahamba emnyameni ngokukhanya kwakhe!
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
4 Njengoba nganginjalo ensukwini zokuvuthwa kwami, lapho iseluleko sikaNkulunkulu sasiphezu kwethente lami,
как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
5 lapho uSomandla wayeseselami, labantwana bami bengiphahlile,
когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
6 lapho ngagezisa izinyathelo zami ngolaza, ledwala langithululela imifula yamafutha!
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
7 Lapho ngaphuma ngaya esangweni ngidabula umuzi, ngalungisa isihlalo sami emdangeni;
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -
8 amajaha angibona, acatsha; lamaxhegu asukuma ema;
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
9 iziphathamandla zayekela ukukhuluma, zabeka isandla phezu komlomo wazo;
князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
10 ilizwi labakhulu lacatsha, lolimi lwabo lwanamathela elwangeni lwabo.
голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
11 Lapho indlebe isizwa yangibusisa, lelihlo libona langifakazela,
Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
12 ngoba ngakhulula umyanga okhalayo, lentandane, longelamsizi.
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
13 Isibusiso sobhubhayo sehlele phezu kwami, njalo ngenza inhliziyo yomfelokazi ihlabele ngentokozo.
Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
14 Ngembatha ukulunga, kwangembesa; isahlulelo sami saba njengesembatho lomqhele.
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
15 Ngangingamehlo koyisiphofu, ngangizinyawo kusiqhuli.
Я был глазами слепому и ногами хромому;
16 Nganginguyise wabayanga, lendaba engingayaziyo ngayihlolisisa.
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
17 Ngasengisephula umhlathi womubi, ngamenza alahle impango emazinyweni akhe.
Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
18 Ngasengisithi: Ngizaphela lesidleke sami, ngandise insuku njengetshebetshebe.
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
19 Impande zami zinabele emanzini, lamazolo alale ubusuku ogatsheni lwami.
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
20 Udumo lwami lutsha kimi, ledandili lami laguquka esandleni sami.
слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
21 Bangilalela, belindele, bathulela iseluleko sami.
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
22 Emva kwelizwi lami kabaphendulanga, lelizwi lami lathontela phezu kwabo.
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
23 Bangilindela njengezulu, lomlomo wabo bawukhamisela izulu lokucina.
Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
24 Lapho ngibahlekela, kabakholwanga, lokukhanya kobuso bami kabakuwiselanga phansi.
Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали.
25 Ngakhetha indlela yabo ngahlala ngiyinhloko, ngahlala njengenkosi phakathi kweviyo, njengoduduza abalilayo.
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.

< UJobe 29 >