< UJobe 28 >

1 Isibili kukhona umthapho wesiliva, lendawo yegolide abalicengayo.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
2 Insimbi ithathwa enhlabathini, lethusi lincibilikiswa elitsheni.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3 Umisela umnyama umngcele, udingisisa kuze kube sekupheleleni konke, amatshe obumnyama lethunzi lokufa.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4 Uqhekeza umgodi khatshana lalapho okuhlala khona abantu, lapho abakhohlwe khona lunyawo; bayalenga bejikajika khatshana labantu.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
5 Umhlaba, kuphuma ukudla kuwo, langaphansi kwawo kuphenduka kwangathi ngumlilo.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6 Amatshe awo ayindawo yesafire, njalo ulothuli lwegolide.
Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
7 Inyoni edla inyama kayiyazi indlela, lelihlo lelinqe kaliyibonanga.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8 Imidlwane yokuziqhenyayo kayiyinyathelanga, isilwane kasihambanga kuyo.
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9 Uyelula isandla sakhe elitsheni elilukhuni, uyagenqula izintaba ezimpandeni.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10 Aqhekeze imisele emadwaleni, lelihlo lakhe libona konke okuligugu.
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11 Uyabopha izifula zingathonti, lokufihlakeleyo ukukhuphela ekukhanyeni.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12 Kodwa inhlakanipho ingatholakala ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
13 Umuntu kalazi ixabiso lakho, njalo kakutholakali elizweni labaphilayo.
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14 Ukujula kuthi: Kakukho kimi. Lolwandle luthi: Kakulami.
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15 Igolide elihle lingenikwe endaweni yakho, lesiliva singelinganiselwe intengo yakho.
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16 Kungelingane legolide leOfiri, le-onikse eligugu, lesafire.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17 Igolide lekristali kungelingane lakho, futhi kungenaniswe ngesitsha segolide elicwengekileyo.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18 Ikorali lekristali kakuyikukhunjulwa, ngoba intengo yenhlakanipho ingaphezu kwamatshe aligugu.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19 Itopazi leEthiyophiya lingelinganiswe lakho, kungelingane legolide elicwengekileyo.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20 Pho, inhlakanipho ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21 Ngoba kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kwafihlwa ezinyonini zamazulu.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22 Ukubhujiswa lokufa kuthi: Sizwile ngendlebe zethu umbiko wakho.
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23 UNkulunkulu uyayiqedisisa indlela yakho, njalo yena uyayazi indawo yakho.
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24 Ngoba yena uyakhangela kuze kube semikhawulweni yomhlaba, abone ngaphansi kwawo wonke amazulu.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25 Esenzela umoya isisindo, walinganisa amanzi ngesilinganiso.
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26 Lapho esenzela izulu isimiso, lombane wokuduma indlela.
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27 Ngalesosikhathi wakubona, walandisa ngakho; wakulungisa, yebo, wakuhlolisisa.
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
28 Wasesithi emuntwini: Khangela, ukwesaba iNkosi, lokhu kuyinhlakanipho, lokusuka ebubini kuyikuqedisisa.
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.

< UJobe 28 >