< UJobe 15 >
1 Wasephendula uElifazi umThemani wathi:
Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Ohlakaniphileyo angaphendula yini ulwazi olungumoya, agcwalise isisu sakhe ngomoya wempumalanga?
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
3 Aphikise ngamazwi angasizi lutho, langenkulumo ezingelanzuzo yini?
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
4 Yebo, wena uyachitha ukwesaba, uvimbela umkhuleko phambi kukaNkulunkulu.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 Ngoba umlomo wakho ufundisa ububi bakho, ukhethe ulimi lwamaqili.
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 Umlomo wakho uyakulahla, kayisimi; yebo, indebe zakho ziyafakaza ngawe.
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Ungumuntu wokuqala owazalwayo yini? Kumbe wazalwa mandulo kwamaqaqa yini?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Uzwile yini icebo langasese likaNkulunkulu? Kumbe uzigodlele inhlakanipho yini?
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
9 Kuyini okwaziyo esingakwaziyo? Kuyini okuqedisisayo okungekho kithi?
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
10 Kukhona phakathi kwethu lempunga lekhehla, omdala ngensuku kuloyihlo.
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Zincinyane yini kuwe induduzo zikaNkulunkulu, lelizwi elikhulunywa kuhle lawe?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’ adressons?
12 Kungani inhliziyo yakho ikumukisa? Njalo kungani amehlo akho ephayiza,
Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 ukuthi uphendule umoya wakho umelane loNkulunkulu, ukhuphe amazwi anje emlonyeni wakho?
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
14 Umuntu uyini ukuthi abe ngohlambulukileyo, lozelwe ngowesifazana ukuthi abe ngolungileyo?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
15 Khangela, kathembeli kwabangcwele bakhe, lamazulu kawahlambulukanga emehlweni akhe.
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
16 Kukangakanani umuntu onengekayo lowonakeleyo, onatha ububi njengamanzi!
combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
17 Ngizakutshengisa, ungilalele, lengikubonileyo ngizakulandisa,
Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
18 lokho izihlakaniphi ezikukhulumileyo kusukela kuboyise, njalo kazikufihlanga,
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
19 okwanikwa kuzo zodwa ilizwe, lokungadlulanga izihambi phakathi kwazo.
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
20 Insuku zonke zokhohlakeleyo uzizwisa ubuhlungu, lenani leminyaka ebekelelwe umcindezeli.
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
21 Umsindo wezethuso usendlebeni zakhe; empumelelweni umchithi uzamfikela.
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 Kakholwa ukuthi uzaphenduka emnyameni, kodwa ukuthi ulindelwe yinkemba.
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
23 Uzulela ukudla. Kungaphi? Uyazi ukuthi usuku lobumnyama lulungisiwe esandleni sakhe.
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 Uhlupho losizi kuyamethusa, kumehlule njengenkosi elungele impi.
La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 Ngoba welule isandla sakhe emelene loNkulunkulu, wenza ngamandla ukumelana loSomandla.
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 Wagijima emelene laye ngentamo, ngohlonzi lwamaqhubu ezihlangu zakhe.
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Ngoba wambomboza ubuso bakhe ngamafutha akhe, wenza ukhalo lwakhukhumala ngamafutha.
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
28 Uhlala emizini echithekileyo, izindlu abangahlali kuzo, ezilungele ukuba zinqumbi.
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 Kayikunotha, lenotho yakhe kayiyikuma, lenzuzo yakhe kayiyikusabalala emhlabeni.
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
30 Kayikusuka emnyameni; ilangabi lizakomisa ihlumela lakhe, njalo uzasuka ngokuphefumula komoya wakhe.
Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Oduhisiweyo kangathembeli ezenini, ngoba ize lizakuba ngumvuzo wakhe.
Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
32 Kuzafezwa kungakabi lusuku lwakhe, logatsha lwakhe aluyikuba luhlaza.
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 Uzawohloza izithelo zakhe ezingavuthwanga njengevini, athintithe impoko zakhe njengesihlahla somhlwathi.
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
34 Ngoba inhlangano yabazenzisi izakuba ngengelazithelo, lomlilo uzaqothula amathente ezivalamlomo.
Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 Bamitha uhlupho, bazale isono, lesizalo sabo silungisa inkohliso.
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »