< Amahubo 89 >

1 Ihubo lika-Ethani umEzira Ngizahlabelela ngothando lukaThixo olukhulu lanininini; ngomlomo wami ngizakwenza ukuthembeka kwakho kwaziwe ezizukulwaneni zonke.
(En Maskil af Ezraitten Etan.) Om HERRENs, Nåde vil jeg evigt synge, fra Slægt til Slægt med min Mund forkynde din Trofasthed.
2 Ngizamemezela ukuthi uthando lwakho lumi luqinile laphakade, ukuthi ukuthembeka kwakho wakugxilisa ezulwini uqobo.
Thi du har sagt: "En evig Bygning er Nåden!" I Himlen har du grundfæstet din Trofasthed.
3 Wathi, “Sengenze isivumelwano lalowo okhethiweyo wami, sengifungile kuDavida inceku yami,
Jeg sluttede en Pagt med min udvalgte, tilsvor David, min Tjener:
4 ‘Ngizawumisa umndeni wakho laphakade, ngisiqinise isihlalo sakho sobukhosi kuzozonke izizukulwane.’”
"Jeg lader din Sæd bestå for evigt, jeg bygger din Trone fra Slægt til Slægt!" (Sela)
5 Amazulu ayazidumisa izimanga zakho, Oh Thixo, lokuthembeka kwakho emhlanganweni wabangcwele.
Og Himlen priser dit Under, HERRE, din Trofasthed i de Helliges Forsamling.
6 Phela ngubani onjengoThixo phakathi kwabaphilayo ezulwini na? Ngubani onjengoThixo phakathi kwabaphilayo ezulwini na?
Thi hvem i Sky er HERRENs Lige, hvo er som HERREN iblandt Guds Sønner?
7 Enhlanganisweni yabangcwele uNkulunkulu uyesatshwa kakhulu; uyesabeka kulabo bonke abahlezi laye.
En forfærdelig Gud i de Helliges Kreds, stor og frygtelig over alle omkring ham.
8 Yebo Thixo Nkulunkulu Somandla, ngubani onjengawe na? Ulamandla, Oh Thixo, ukuthembeka kwakho kukuhonqolozele.
HERRE, Hærskarers Gud, hvo er som du? HERRE, din Nåde og Trofasthed omgiver dig.
9 Uyabusa phezu kolwandle olugubhazelayo; lapho amavinqo alo equbuka, uyawathulisa.
Du mestrer Havets Overmod; når Bølgerne bruser, stiller du dem.
10 Wamchoboza uRahabi njengomunye wababuleweyo; ngengalo yakho elamandla wazichitha izitha.
Du knuste Rahab som en fældet Kriger, splitted dine Fjender med vældig Arm.
11 Ngawakho amazulu, ngowakho njalo lomhlaba; wawudala umhlaba lakho konke okukuwo.
Din er Himlen, og din er Jorden, du grundede Jorderig med dets Fylde.
12 Wayidala inyakatho kanye leningizimu; iThabhori leHemoni zihlabelela ibizo lakho ngentokozo.
Norden og Sønden skabte du, Tabor og Hermon jubler over dit Navn.
13 Ingalo yakho igcwele amandla; isandla sakho siqinile, esokunene siphakeme.
Du har en Arm med Vælde, din Hånd er stærk, din højre løftet.
14 Ukulunga lokwahlulela kuhle yikho okuyinsika yesihlalo sakho sobukhosi; uthando lokuthembeka kuhamba phambili kwakho.
Retfærd og Ret er din Trones Grundvold, Nåde og Sandhed står for dit Åsyn.
15 Babusisiwe labo asebekufundile ukukubabaza, abahamba ekukhanyeni kobukhona bakho, Oh Thixo.
Saligt det Folk, der kender til Frydesang, vandrer, HERRE, i dit Åsyns Lys!
16 Bayathokoza ngebizo lakho ilanga lonke; bayagubhazela ngokulunga kwakho.
De lovsynger Dagen igennem dit Navn, ophøjes ved din Retfærdighed.
17 Ngoba uyibukhosi babo lamandla abo, kuthi ngomusa wakho uphakamise uphondo lwethu.
Thi du er vor Styrkes Stolthed, du løfter vort Horn ved din Yndest;
18 Ngempela isihlangu sethu ngesikaThixo, iNkosi yethu Kuye oYedwa oNgcwele ka-Israyeli.
thi vort Skjold er hos HERREN, vor Konge er Israels Hellige!
19 Endulo wakhuluma ngombono, ebantwini bakho abathembekileyo wathi: “Sengiwehlisele amandla phezu kweqhawe; sengiphakamise insizwa phakathi kwabantu.
Du taled engang i et Syn til dine fromme: "Krone satte jeg på en Helt, ophøjed en Yngling af Folket;
20 Sengifumane uDavida inceku yami; ngamafutha ami angcwele sengimgcobile.
jeg har fundet David, min Tjener, salvet ham med min hellige Olie;
21 Isandla sami sizamsekela; ngempela ingalo yami izamqinisa.
thi min Hånd skal holde ham fast, og min Arm skal give ham Styrke.
22 Akulasitha esizamncindezela ukuthi athele kuso; kakho umuntu omubi ozamcindezela.
Ingen Fjende skal overvælde ham, ingen Nidding trykke ham ned;
23 Ngizazichoboza izitha zakhe phambi kwakhe ngibalahlele phansi abalwa laye.
jeg knuser hans Fjender foran ham og nedstøder dem, der bader ham;
24 Uthando lwami oluthembekileyo luzaba laye, ukuthi ngebizo lami luphakanyiswe uphondo lwakhe.
med ham skal min Trofasthed og Miskundhed være, hans Horn skal løfte sig ved mit Navn;
25 Ngizabeka isandla sakhe phezu kolwandle, isandla sakhe sokunene phezu kwemifula.
jeg lægger Havet under hans Hånd og Strømmene under hans højre;
26 Uzamemeza kimi athi, ‘UnguBaba, Nkulunkulu wami, iDwala elinguMsindisi wami.’
mig skal han kalde: min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
27 Njalo ngizamisa abe lizibulo lami, inkosi ephakeme ngaphezu kwawo wonke amakhosi omhlaba.
Jeg gør ham til førstefødt, den største blandt Jordens Konger;
28 Ngizalugcina uthando lwami kuye laphakade, lesivumelwano sami laye kasiyikuphela.
jeg bevarer for evigt min Miskundhed mod ham, min Pagt skal holdes ham troligt;
29 Inzalo yakhe ngizayimisa nini lanini, lesihlalo sakhe sobukhosi kasiyikufa saphela.
jeg lader hans Æt bestå for evigt, hans Trone, så længe Himlen er til.
30 Aluba amadodana akhe edela umlayo wami angalandeli izimiso zami,
Hvis hans Sønner svigter min Lov og ikke følger mine Lovbud,
31 nxa besephula izimemezelo zami behluleke ukugcina imiyalo yami,
hvis de bryder min Vedtægt og ikke holder mit Bud,
32 ngizajezisa isono sabo ngoswazi, lesiphambeko sabo ngokubatshaya;
da hjemsøger jeg deres Synd med Ris, deres Brøde med hårde Slag;
33 kodwa kangiyikulususa uthando lwami kuye, njalo kangisoze ngiguqule ukuthembeka kwami.
men min Nåde tager jeg ikke fra ham, min Trofasthed svigter jeg ikke;
34 Kangiyikusephula isivumelwano sami kumbe ngiguqule lokho okuphume ezindebeni zami.
jeg bryder ikke min Pagt og ændrer ej mine Læbers Udsagn.
35 Ngavele ngafunga kanye ngobungcwele bami angiyikuqamba amanga kuDavida,
Ved min Hellighed svor jeg een Gang for alle - David sviger jeg ikke:
36 ukuthi inzalo yakhe izaqhubeka laphakade lesihlalo sakhe sobukhosi sizakuma phambi kwami njengelanga;
Hans Æt skal blive for evigt, hans Trone for mig som Solen,
37 sizakuma laphakade njengenyanga, ufakazi othembekileyo yisibhakabhaka.”
stå fast som Månen for evigt, og Vidnet på Himlen er sanddru, (Sela)
38 Kodwa usumalile, usumlahlile, ubumthukuthelela kakhulu ogcotshiweyo wakho.
Men du har forstødt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;
39 Ususikhalele isivumelwano lenceku yakho wawubhuqela othulini umqhele wakhe.
Pagten med din Tjener har du brudt, vanæret hans Krone og trådt den i Støvet;
40 Usuyibhidlizile yonke imiduli yakhe, izinqaba zakhe wazenza amanxiwa.
du har nedbrudt alle hans Mure, i Grus har du lagt hans Fæstninger;
41 Bonke abedlula khona bamphangile; useyinhlekisa yabomakhelwane.
alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.
42 Usuphakamisile isandla sokunene sezitha zakhe; usuwenze zonke izitha zakhe zathokoza.
Du har løftet hans Uvenners højre og glædet alle hans Fjender;
43 Uyibuyisele emuva inkemba yakhe ebukhali awaze wamsekela empini.
hans Sværd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen;
44 Usuyiqedile inkazimulo yakhe wadilizela phansi isihlalo sakhe sobukhosi.
du vristed ham Staven af Hænde og styrted hans Trone til Jorden,
45 Uluqumile lwaba lufitshane usuku lobutsha bakhe; usumembese ingubo yehlazo.
afkorted hans Ungdoms Dage og hylled ham ind i Skam. (Sela)
46 Koze kube nini, Oh Thixo? Uzazifihla kokuphela na? Koze kube nini ulaka lwakho luvutha njengomlilo?
Hvor længe vil du skjule dig, HERRE, for evigt, hvor længe skal din Vrede lue som Ild?
47 Khumbula ukwedlula masinyane kwempilo yami. Ngoba wabadalela ize nje abantu!
Herre, kom i Hu, hvad Livet er, til hvilken Tomhed du skabte hvert Menneskebarn!
48 Ngumuntu bani ongaphila angaze abona ukufa, loba azisindise emandleni eliba na? (Sheol h7585)
Hvo bliver i Live og skuer ej Død, hvo frelser sin sjæl fra Dødsrigets Hånd? (Sela) (Sheol h7585)
49 Oh Thixo, lungaphi uthando lwakho lwakudala olukhulu, okwathi ngokuthembeka kwakho wafunga ngalo kuDavida?
Hvor er din fordums Nåde, Herre, som du i Trofasthed tilsvor David?
50 Khumbula, Thixo ukuthi inceku yakho iklolodelwa njani, ukuthi enhliziyweni yami ngithwele izigcono zezizwe,
Kom, Herre, din Tjeners Skændsel i Hu, at jeg bærer Folkenes Spot i min Favn,
51 izigcono izitha zakho eziklolode ngazo, Oh Thixo, okuthe ngazo zaklolodela ogcotshiweyo wakho kukho konke akwenzayo.
hvorledes dine Fjender håner, HERRE, hvorledes de håner din Salvedes Fodspor.
52 Udumo kalube kuThixo laphakade!
Lovet være HERREN i Evighed, Amen, Amen!

< Amahubo 89 >