< Izaga 1 >

1 Izaga zikaSolomoni indodana kaDavida, inkosi yako-Israyeli:
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
2 ukuba abantu bazuze ukuhlakanipha lokuzithiba; ukuba bazwisise amazwi okuqedisisa;
Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
3 ukuba bazuze impilo yokuzithiba lobuqotho, besenza okulungileyo, okufaneleyo lokuqondileyo;
tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
4 ukunika ulwazi kwabayizithutha, ulwazi lokukhetha okuqondileyo kwabatsha
de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
5 ukuthi ohlakaniphileyo alalele engeze ukufunda kwakhe, kuthi obonisisayo azuze izeluleko,
den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
6 ukuba abantu bazwisise izaga lemizekeliso, izitsho lamalibho abahlakaniphileyo.
de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gåder.
7 Ukwesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, kodwa iziwula ziyakweyisa ukuqedisisa lokuzithiba.
HERRENs Frygt er Kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter Visdom og Tugt.
8 Lalela, ndodana yami, izeluleko zikayihlo njalo ungadeli imfundiso kanyoko.
Hør, min Søn, på din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
9 Kuzakuba ngumqhele omuhle ekhanda lakho lomgaxo wokucecisa intamo yakho.
thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Ndodana yami, aluba izoni zikuhuga, ungaze wavuma.
Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
11 Nxa zisithi, “Woza sihambe; kasicathamele abantu sichithe igazi, kasicwathele omunye umuntu ongelacala;
Siger de: "Kom med, lad os lure på den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
12 kasibaginye bephila njengengcwaba, sibajwamule njengabawele emgodini; (Sheol h7585)
Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Hår, som for de i Graven. (Sheol h7585)
13 sizazuza impahla ezinhle ezehlukeneyo sigcwalise izindlu zethu ngempango;
Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
14 phathisana lathi ukuze sibelesikhwama sinye”
Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
15 ndodana yami, ungahambi lazo, ungalugxobi olwakho ezindleleni zazo;
- min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
16 ngoba ezabo inyawo zigijima ekoneni, bachitha igazi lula.
thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
17 Kakusizi ukuthiya ngembule lithe dandalazi emehlweni ezinyoni!
Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
18 Abantu laba bacathamela ukuchitheka kwelabo igazi; bajuma okwabo ukuphila.
de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
19 Sinjalo isiphetho salabo abadinga inzuzo ngobugebenga; kuyayichitha impilo yalabo abayitholayo.
Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.
20 Ukuhlakanipha kuyamemeza emgwaqweni, kuphakamisa ilizwi lakho ezinkundleni;
Visdommen råber på Gaden, på Torvene løfter den Røsten;
21 kuyanqongoloza lezindleleni okuxokozela khona, kuyatshumayela emasangweni omuzi kuthi:
oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
22 “Koze kube nini lina zithutha lithanda ubuthutha benu na? Koze kube nini izideleli zikholisa ukudelela leziphukuphuku zizonda ulwazi na?
Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Dårerne hade kundskab?
23 Lalelani ukukhuza kwami liphenduke! Ngizalivulela isifuba sami, ngilivezele imicabango yami.
Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
24 Kodwa ngenxa yokuthi langifulathela ngilibiza, kwangabi khona onginanzayo ngiselula isandla sami,
Fordi jeg råbte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
25 njengoba lala izeluleko zami njalo kalavuma ukukhuza kwami,
men I lod hånt om alt mit Råd og tog ikke min Revselse til jer,
26 ngakho lami ngizahleka selihlupheka; ngizaliklolodela nxa lisehlelwa lusizi,
derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, når det, I frygter, kommer,
27 nxa usizi lulehlela njengesiphepho; nxa incithakalo ilikhukhula njengesivunguzane, nxa usizi lezinhlupheko ziligabhela.
når det, I frygter, kommer som Uvejr, når eders Ulykke kommer som Storm, når Trængsel og Nød kommer over jer.
28 Lapho-ke bazangibiza kodwa kangiyikusabela; bazangidinga bangangitholi.
Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde,
29 Ngoba babeluzonda ulwazi kabaze bakhetha ukwesaba uThixo
fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;
30 ngoba kabavumanga iseluleko sami, badelela ukukhuza kwami,
mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.
31 bazakudla izithelo zokuhamba kwabo basuthiswe ngezithelo zamacebo abo.
Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
32 Phela ubuhlongandlebe bezithutha buzazibulala, lokungananzi kweziphukuphuku kuzazibhubhisa;
thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Tåbers Sorgløshed bliver deres Undergang;
33 kodwa lowo ongilalelayo uzahlala evikelekile ekhululekile, engesabi lutho olungamlimaza.”
men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.

< Izaga 1 >