< Amahubo 106 >
1 Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
Praise JAH. Give thanks to Jehovah, for he is good, for his loving kindness endures forever.
2 Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
Who can utter the mighty acts of Jehovah, or fully declare all his praise?
3 Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
Blessed are those who uphold justice, who practice righteousness at all times.
4 Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
Remember me, Jehovah, with the favor that you show to your people. Visit me with your salvation,
5 ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
6 Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
7 Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
Our fathers did not understand your wonders in Egypt. They did not remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8 Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power known.
9 Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
10 Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
12 Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
Then they believed his words. They sang his praise.
13 Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
They soon forgot his works. They did not wait for his counsel,
14 Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
15 Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
They envied Moses also in the camp, and Aaron, Jehovah's holy one.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.
19 EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image.
20 Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
21 Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
22 imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn't destroy them.
24 Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
25 Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
but murmured in their tents, and did not listen to Jehovah's voice.
26 Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
27 enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
and that he would make their offspring fall among the nations, and scatter them in the lands.
28 Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
30 Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
Then Phinehas stood up, and executed judgment, so the plague was stopped.
31 Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
32 Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
33 ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
34 Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them,
35 kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
36 Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
They served their idols, which became a snare to them.
37 Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood.
39 Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
40 Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
Therefore Jehovah burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
41 Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
42 Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
43 Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
44 Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
45 ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
46 Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
47 Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
Save us, Jehovah, our God, gather us from among the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise.
48 Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.
Blessed be Jehovah, the God of Israel, from everlasting to everlasting. And let all the people say, "Amen." Praise JAH.