< Amahubo 106 >

1 Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises?
3 Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times.
4 Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation.
5 ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance.
6 Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity.
7 Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.
8 Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
And he saved them for his own name’s sake: that he might make his power known.
9 Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness.
10 Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy.
11 Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left.
12 Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
And they believed his words: and they sang his praises.
13 Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels.
14 Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water.
15 Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
And he gave them their request: and sent fulness into their souls.
16 Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron.
18 Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked.
19 EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing.
20 Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass.
21 Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt,
22 imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
Wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them.
24 Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
And they set at nought the desirable land. They believed not his word,
25 Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
26 Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert;
27 enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
28 Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead.
29 bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them.
30 Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased.
31 Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore.
32 Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes:
33 ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
Because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips.
34 Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.
35 kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
And they were mingled among the heathens, and learned their works:
36 Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
And served their idols, and it became a stumblingblock to them.
37 Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.
38 Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood,
39 Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
And was defiled with their works: and they went aside after their own inventions.
40 Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.
41 Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them.
42 Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands:
43 Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
Many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities.
44 Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer.
45 ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies.
46 Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives.
47 Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise.
48 Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.
Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it.

< Amahubo 106 >