< Amahubo 105 >

1 Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
2 Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
3 Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
4 Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
5 Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
6 lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
7 UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
8 Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
9 isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
10 Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
11 wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
12 Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
13 bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
14 Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
15 “Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
16 Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
17 wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
18 Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
19 kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
20 Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
21 Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
He made him master of his house, and ruler of all his possession.
22 ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
23 Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
24 UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
25 kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
26 Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
27 Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
28 Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
29 Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
30 Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
31 Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
32 Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
33 wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
34 Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
35 zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
36 Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
37 Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
38 IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
39 Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
40 Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
41 Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
42 Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
43 Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
44 Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
45 ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.
That they might observe his justifications, and seek after his law.

< Amahubo 105 >