< Amahubo 105 >
1 Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
Tacker Herranom, och prediker hans Namn; förkunner hans verk ibland folken.
2 Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
Sjunger om honom, och lofver honom; taler om all hans under.
3 Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
Lofver hans helga Namn; deras hjerta, som Herran söka, glädje sig.
4 Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
Fråger efter Herranom, och efter hans magt; söker hans ansigte alltid.
5 Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
Tänker uppå hans underliga verk, som han gjort hafver; uppå hans under, och uppå hans ord;
6 lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
I Abrahams hans tjenares säd, I Jacobs hans utkorades barn.
7 UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
Han är Herren vår Gud; han dömer i hela verldene.
8 Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
Han tänker evinnerliga uppå sitt förbund; på det ord han lofvat hafver till mång tusend, slägte ifrå slägte;
9 isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
Det han gjort hafver med Abraham; och på eden med Isaac;
10 Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
Och satte det Jacob till en rätt, och Israel till ett evigt förbund;
11 wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
Och sade: Dig vill jag gifva det landet Canaan, edars arfs lott;
12 Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
Då de få och ringa voro, och främlingar derinne.
13 bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
Och de foro ifrå folk till folk; ifrå det ena riket till annat folk.
14 Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
Han lät ingen menniska göra dem skada, och näpste Konungar för deras skull:
15 “Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
Kommer intet vid mina smorda, och görer intet ondt minom Prophetom.
16 Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
Och han lät en dyr tid komma i landet, och förtog dem allt bröds uppehälle.
17 wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
Han sände en man framför dem; Joseph vardt såld till en träl.
18 Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
De tvingade hans fötter i fjettrar; hans kropp måste jern ligga;
19 kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
Tilldess hans ord kom, och Herrans tal pröfvade honom.
20 Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
Då sände Konungen bort, och lät gifva honom lös; herren öfver folken böd låta honom ut.
21 Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
Han satte honom till en herra öfver sitt hus; till en föreståndare öfver alla sina ägodelar;
22 ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
Att han skulle undervisa hans Förstar, efter sitt sätt, och lära hans äldsta vishet.
23 Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
Och Israel for in uti Egypten, och Jacob vardt en främling i Hams land.
24 UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
Och han lät sitt folk svåliga växa, och gjorde dem mägtigare än deras fiender.
25 kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
Han förvände deras hjerta, så att de hans folk hätske vordo, och tänkte till att förtrycka hans tjenare med list.
26 Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
Han sände sin tjenare Mose; Aaron, den han utvalt hade.
27 Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
De samme gjorde hans tecken ibland dem, och hans under i Hams land.
28 Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
Han lät mörker komma, och gjordet mörkt; och de voro icke hans ordom ohörsamme.
29 Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
Han förvände deras vatten i blod, och dräp deras fiskar.
30 Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
Deras land gaf myckna paddor ifrå sig; ja, uti deras Konungars kamrar.
31 Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
Han sade, då kom ohyra; löss uti alla deras landsändar.
32 Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
Han gaf dem hagel till regn; eldslåga uti deras land;
33 wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
Och slog deras vinträ och fikonaträ, och förderfvade trän i deras landsändar.
34 Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
Han sade, då kommo gräshoppor, gräsmatkar otalige;
35 zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
Och de uppåto allt gräset i deras land, och uppfrätte frukten på deras mark;
36 Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
Och slog allt förstfödt uti deras land, alla deras första arfvingar.
37 Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
Och han förde dem ut med silfver och guld, och ibland deras slägter var ingen krank.
38 IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
Egypten var glad, att de utdrogo; ty deras fruktan var uppå dem fallen.
39 Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
Han utsträckte en molnsky till skjul, och eld om nattena till att lysa.
40 Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
De bådo, och han lät komma åkerhöns; och han mättade dem med himmelsbröd.
41 Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
Han öppnade bergsklippona, och vatten flöt derut, så att bäcker flöto i torra öknene.
42 Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
Ty han tänkte på sitt helga ord, det han till Abraham sin tjenare talat hade.
43 Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
Alltså förde han sitt folk ut med fröjd, och sina utkorade med glädje;
44 Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
Och gaf dem Hedningarnas land, så att de folks gods intogo;
45 ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.
På det de skulle hålla hans rätter, och bevara hans lag. Halleluja.