< Amahubo 102 >
1 Umkhuleko womuntu okhathazekileyo. Lapho esephela umoya eseqhinqa isililo phambi kukaThixo. Zwana umkhuleko wami, Oh Thixo; ukukhala kwami ngicela uncedo kakufike kuwe.
The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee.
2 Ungangifihleli ubuso bakho nxa ngikhathazekile. Ngipha indlebe yakho; nxa ngibiza ngiphendula masinyane.
Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.
3 Ngoba insuku zami ziyanyamalala njengentuthu; amathambo ami ayavutha njengamalahle abhebhayo.
For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire.
4 Inhliziyo yami yonakele, ibunile njengotshani; ngiyakhohlwa ukudla kwami.
I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
5 Ngenxa yokububula kwami okukhulu sengiphelile, isikhumba sesinamathela emathanjeni.
Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh.
6 Sengifana lesikhova senkangala, njengesikhova semanxiweni.
I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
7 Ngilala ngikhangele; senginjengenyoni ehlezi yodwa ephahleni.
I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
8 Ilanga lonke izitha zami ziyangichukuluza; labo abangichothozayo badlala ngebizo lami njengesethuko.
All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
9 Ngoba ngidla umlotha njengokudla kwami, ngixube okunathwayo kwami ngezinyembezi
For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
10 ngenxa yokuthukuthela kwakho okukhulu, ngoba ungiqukule wangilahlela eceleni.
Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down.
11 Insuku zami zifana lesithunzi sakusihlwa; ngiyabuna njengotshani.
My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
12 Kodwa wena, Oh Thixo, uhlezi ebukhosini lanininini; udumo lwakho lumi ezizukulwaneni zonke.
But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations.
13 Uzaphakama uzwele iZiyoni isihawu, ngoba sekuyisikhathi sokutshengisa umusa kuyo, isikhathi esimisiweyo sesifikile.
Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come.
14 Ngoba amatshe ayo aligugu ezincekwini zakho; othuli lwayo nje lubalethela usizi.
For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.
15 Izizwe zizalesaba ibizo likaThixo, wonke amakhosi omhlaba azahlonipha inkazimulo yakhe.
And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory.
16 Ngoba uThixo uzayakha kutsha iZiyoni avele enkazimulweni yakhe.
For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory.
17 Uzaphendula imikhuleko yabahluphekayo; kazukweyisa isicelo sabo.
He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition.
18 Lokhu kakulotshwe phansi kube ngokwesizukulwane sakusasa, ukuze abantu abangakadalwa bamdumise uThixo:
Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
19 “UThixo wakhangela phansi ephezulu endlini yakhe engcwele, esezulwini wawuhlola umhlaba,
Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth.
20 ukuze ezwe ukububula kwezibotshwa lokukhulula labo ababegwetshelwe ukufa.”
That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
21 Ngalokho-ke ibizo likaThixo lizamenyezelwa eZiyoni lodumo lwakhe eJerusalema,
That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
22 lapha izizwe lemibuso sekuhlangana ndawonye ukukhonza uThixo.
When the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
23 Wawanciphisa amandla ami ngisaphila; waziphungula insuku zami.
He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
24 Yikho ngasengisithi, “Ungangithathi, Oh Nkulunkulu wami, ngilokhu ngisephakathi kwensuku zami; iminyaka yakho ihlala ikhona ezizukulwaneni zonke.
Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.
25 Ekuqaleni wabeka izisekelo zomhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands.
26 Konke kuzabhubha, kodwa wena uzasala; konke kuzaguga njengesigqoko. Njengesivunulo uzakuguqula kucine sekulahlwa.
They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed.
27 Kodwa wena uhlala unjalo, leminyaka yakho kayiyikuphela.
But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.
28 Abantwana bezinceku zakho bazahlala besemehlweni akho; izizukulwane zazo zizaqiniswa phambi kwakho.”
The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever.