< Izaga 27 >
1 Ungazincomi ngelakusasa, ngoba kawukwazi ukuthi liza lithweleni.
あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
2 Yekela omunye akudumise, hatshi owakho umlomo; akube ngomunye, kungabi ngezakho izindebe.
自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
3 Ilitshe liyasinda, itshebetshebe ngumthwalo onzima, kodwa ukucatshulwa yisiwula kunzima okudlula kokubili.
石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
4 Ulaka lulolunya lentukuthelo iyagabha, kambe ngubani ongema phambi komhawu na?
憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
5 Kungcono ukuthukwa obala kulokuthandwa ngokufihlakeleyo.
あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
6 Ukulinyazwa ngumngane kakwesabeki, kodwa isitha sikwanga sedlulise amalawulo.
愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
7 Osuthiyo kathakazeleli uluju oluvela ekhekhebeni, kodwa kolambileyo lokubabayo kunambitheka mnandi.
飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
8 Njengenyoni elahleka esidlekeni sayo, unjalo umuntu otshiya umuzi wakhe.
その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
9 Amakha lempepha kuletha intokozo enhliziyweni, lobumnandi bomngane busuka ezelulekweni zakhe eziqinileyo.
油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
10 Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo, futhi ungayi endlini yomfowenu nxa wehlelwe yizinhlupheko ungcono umakhelwane eduze kolomfowenu okhatshana.
あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
11 Hlakanipha, ndodana, ulethe intokozo enhliziyweni yami; lapho ngizakwazi ukumphendula ongeyisayo.
わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
12 Umuntu olengqondo uthi ebona ingozi acatshe, kodwa isithutha siyaphikelela singena enkathazweni.
賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
13 Thatha isigqoko salowo owenzela owemzini isibambiso; sigcine njengesithembiso aluba esenzela umfazi ongelasimilo.
人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
14 Uba umuntu evukisa umakhelwane wakhe ngokumnqolonga ekuseni kakhulu, kuzathiwa uyamqalekisa.
朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
15 Umfazi olenkani unjengamathonsi angapheliyo mhlana kusina;
雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
16 ukumkhuza kufana lokukhuza umoya loba lokubamba okulamagcobo ngesandla.
この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
17 Njengensimbi ilola insimbi, kanjalo indoda ikhaliphisa enye.
鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
18 Lowo onakekela isihlahla somkhiwa uzakudla izithelo zawo, kuthi lowo olondoloza umqhatshi wakhe abelodumo.
いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
19 Njengamanzi etshengisa ubuso bomuntu, kanjalo inhliziyo yomuntu itshengisa ayikho khona.
水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
20 UKufa leNcithakalo kakusuthi, anjalo lamehlo omuntu. (Sheol )
陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol )
21 Isiliva sincibilikiselwa embizeni imvutho ngeyegolide, kodwa abantu bahlolwa ngodumo lwabo.
るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
22 Ungaze uchole isiwula elitsheni, usichole njengamabele ngembokodo kawusoze ubususe ubuwula baso.
愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
23 Woba leqiniso ukuthi uhlala usazi kuhle isimo sezifuyo zakho, nanzelela imihlambi yakho;
あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
24 ngoba inotho kayiyikuhlala kokuphela, lomqhele wobukhosi kawuyikuba ngowezizukulwane zonke.
富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
25 Utshani bungaqunywa kuqalise ukuhluma obunye kuthi bonke obusikiweyo ezintabeni sebubuthiwe,
草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
26 amawundlu azakupha uboya bezigqoko, lembuzi zikuphe imali elingana intengo yesiqinti.
小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
27 Uzakuba lochago lwembuzi olunengi olwakho lolwendlu yakho lusuthise lezinceku zakho.
やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。