< Izaga 23 >

1 Nxa uhlala phansi usidla lombusi, nanzelela ukuthi kuyini okuphambi kwakho,
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
2 ungazifaki ingqamu entanyeni nxa uhugwa yibuhwaba.
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
3 Ungahawukeli izibiliboco zakhe ngoba lokho kudla kuyakhohlisa.
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
4 Ungazihlukuluzi uzigugise ngomsebenzi uzama inotho; hlakanipha wazi ukuzikhuza.
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
5 Ungayibona manje inotho, masinyane isinyamalele, ngoba ngempela izamila impiko iphaphele emkhathini njengengqungqulu.
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
6 Ungakudli ukudla komuntu oncitshanayo, ungazihawukeli izibiliboco zakhe;
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
7 ngoba yena uhlezi ebalisa ngendleko. Angathi kuwe, “Dlana unathe,” kodwa kungasuki enhliziyweni yakhe.
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
8 Uzakuhlanza okuncane lokho okudlileyo ube udlalise amazwi akho okubonga.
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
9 Ungakhulumi lesithutha ngoba sizakweyisa inhlakanipho yamazwi akho.
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
10 Ungasusi ilitshe lakudala elomngcele loba uzithathele amasimu ezintandane,
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
11 ngoba uMhlengi wazo ulamandla; uzakuba ngumeli wazo aphikisane lawe.
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
12 Nikela inhliziyo yakho ekufundisweni lezindlebe zakho emazwini olwazi.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
13 Ungayekeli ukumlaya umntwana; ukumtshaya ngoswazi akuyikumbulala.
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
14 Mjezise ngoswazi ukuze uphephise umphefumulo wakhe ekufeni. (Sheol h7585)
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol h7585)
15 Ndodana yami, aluba inhliziyo yakho ihlakaniphile, inhliziyo yami layo izathokoza;
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
16 ingaphakathi yami izajabula lapho izindebe zakho zikhuluma okulungileyo.
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
17 Inhliziyo yakho mayingahawukeli izoni, kodwa hlala utshisekela ukwesaba uThixo.
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
18 Ngeqiniso lihle ikusasa lakho, lethemba lakho kaliyikucitshwa.
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
19 Lalela, ndodana yami, uhlakaniphe, ubeke inhliziyo yakho endleleni elungileyo.
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
20 Ungahlangani leziminzi zewayini labazitika ngenyama,
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
21 ngoba izidakwa lezihwaba ziba ngabayanga, ukuwozela kwazo kuzembese amadabudabu.
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
22 Lalela uyihlo owakuletha emhlabeni, njalo ungeyisi unyoko nxa eseluphele.
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
23 Thenga iqiniso ungalithengisi; zuza ukuhlakanipha lokuzikhuza lokuzwisisa.
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
24 Uyise womuntu olungileyo uyathokoza kakhulu; lowo olendodana ehlakaniphileyo uyathokoza ngayo.
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
25 Sengathi uyihlo lonyoko bangathokoza; sengathi lowo owakuzalayo angajabula!
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
26 Ndodana yami, ngipha inhliziyo yakho, amehlo akho ahlale ezindleleni zami,
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
27 ngoba isifebe singumgodi otshonayo lomfazi olibele lendlela ungumthombo oyingozi.
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
28 Uyacathamela njengesigebenga, andise amadoda angathembekanga.
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
29 Ngubani ohlaba umkhosi? Ngubani olosizi na? Ngubani otshingayo? Ngubani olensolo na? Ngubani omahluzuhluzu ngeze? Ngubani omehlo abomvu gebhu na?
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
30 Yilabo abalibala ngewayini, abahamba bedinga inzwisa yewayini elidibanisiweyo.
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
31 Ungahugwa liwayini ulibona libomvu, nxa likhazimula enkomitshini, lapho lisehla kamnandi!
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
32 Ekucineni liluma njengenyoka libe lobuhlungu obubulalayo njengenhlangwana.
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
33 Amehlo akho azabona izinto ezingaqedakaliyo lengqondo yakho icabange izinto ezididayo.
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
34 Uzakuba njengomuntu ondendayo phakathi kolwandle, olele esiqongweni sensika yomkhumbi.
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
35 Uzakuthi, “Bangitshayile kodwa kangilimalanga! Bangibethile kodwa kakubuhlungu! Ngizavuka nini bo ngiyodinga obunye utshwala?”
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.

< Izaga 23 >