< UMathewu 17 >

1 Ngemva kwensuku eziyisithupha, uJesu wathatha uPhethro, loJakhobe loJohane umfowabo kaJakhobe wakhwela labo entabeni ephakemeyo lapho ababa bodwa khona.
And after six days Jesus takes Peter, and James, and his brother John, and brings them up to a high mountain by themselves,
2 Bekhona lapho waguquka isimo emehlweni abo. Ubuso bakhe bakhazimula njengelanga lezigqoko zakhe zaba mhlophe njengokukhanya.
and He was transfigured before them, and His face shone as the sun, and His garments became white as the light,
3 Khonokho kwasekubonakala uMosi lo-Elija bekhuluma loJesu.
and behold, Moses and Elijah appeared to them, talking together with Him.
4 UPhethro wathi kuJesu, “Nkosi, kuhle kithi ukuba lapha. Nxa uthanda ngizakwakha izihonqo ezintathu, esakho, esinye esikaMosi lesinye esika-Elija.”
And Peter answering said to Jesus, “Lord, it is good to us to be here; if You will, we may make three shelters here: one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
5 Wathi elokhe esakhuluma, iyezi elikhazimulayo labagubuzela, ilizwi elavela eyezini lathi, “Le yiNdodana yami engiyithandayo; ngiyathokoza kakhulu ngayo. Ilaleleni!”
While he is yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud, saying, “This is My Son, the Beloved, in whom I delighted; hear Him.”
6 Abafundi bathi bekuzwa lokhu bathi mbo phansi ngobuso, besaba.
And the disciples having heard, fell on their face, and were exceedingly afraid,
7 Kodwa uJesu weza wabathinta. Wathi, “Sukumani. Lingesabi.”
and Jesus having come near, touched them, and said, “Rise, do not be afraid,”
8 Bathi bevusa amehlo kabasabonanga muntu ngaphandle kukaJesu.
and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
9 Bathi sebesehla entabeni, uJesu wabalaya wathi, “Lingatsheli muntu ngalokhu elikubonileyo iNdodana yoMuntu ize ivuswe kwabafileyo.”
And as they are coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, “Say to no one the vision, until the Son of Man may rise out of the dead.”
10 Abafundi bambuza bathi, “Kungani pho abafundisi bomthetho besithi u-Elija kumele aqale afike?”
And His disciples questioned Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
11 UJesu waphendula wathi, “Ngeqiniso, u-Elija uyeza azolungisa kutsha izinto zonke.
And Jesus answering said to them, “Elijah does indeed come first, and will restore all things,
12 Kodwa ngiyalitshela ngithi u-Elija uvele sewafika njalo kabamazanga kodwa bazenzela kuye konke ababekufuna. INdodana yoMuntu bazayihlukuluza ngaleyondlela.”
and I say to you, Elijah already came, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.”
13 Lapho-ke abafundi basebezwisisa ukuthi wayekhuluma labo ngoJohane uMbhaphathizi.
Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Immerser.
14 Bathi sebefike exukwini labantu, indoda ethile yamqonda uJesu yaguqa phambi kwakhe.
And when they came to the multitude, there came to Him a man, kneeling down to Him,
15 Yathi, “Nkosi, ake uhawukele indodana yami. Ilezithuthwane njalo iyahlupheka kakhulu. Kanengi iwela emlilweni kumbe emanzini.
and saying, “Lord, deal kindly with my son, for he is [a] lunatic, and suffers miserably, for he often falls into the fire, and often into the water,
16 Ngiyilethile kubafundi bakho kodwa behlulekile ukuyisilisa.”
and I brought him near to Your disciples, and they were not able to heal him.”
17 UJesu waphendula wathi, “Oh, lina sizukulwane esingakholwayo lesonakeleyo. Ngizahlala lani kuze kube nini na? Ngizalibekezelela kuze kube nini na? Mletheni lapha kimi umfana lowo.”
And Jesus answering said, “O generation, unsteadfast and perverse, until when will I be with you? Until when will I bear you? Bring him to Me here”;
18 UJesu walikhuza idimoni laphuma emfaneni wahle wasila ngalesosikhathi.
and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the boy was healed from that hour.
19 Abafundi basebesiza kuJesu ngasese bambuza bathi, “Kungani sehlulekile ukulikhupha idimoni na?”
Then the disciples having come to Jesus by Himself, said, “Why were we not able to cast him out?”
20 Waphendula wathi, “Ngoba ukholo lwenu luncinyane. Ngilitshela iqiniso ukuthi nxa lingaba lokukholwa loba kukuncinyane njengentanga yemastadi, lingathi entabeni le, ‘Suduluka lapha uye laphayana’ izasuduluka. Kakukho kini okungasoze kwenzeke. [
And Jesus said to them, “Through your want of faith; for truly I say to you, if you may have faith as a grain of mustard, you will say to this mountain, Move from here to there, and it will move, and nothing will be impossible to you,
21 Kodwa uhlobo olunje aluphumi ngaphandle kwangomkhuleko lokuzila ukudla.]”
[[and this kind does not go forth except in prayer and fasting.”]]
22 Bathi sebebuthene eGalile wathi kubo, “INdodana yoMuntu izanikelwa ezandleni zabantu.
And while they are living in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
23 Bazayibulala, kuthi ngosuku lwesithathu izavuswa kwabafileyo.” Abafundi badabuka kakhulu.
and they will kill Him, and the third day He will rise,” and they were exceedingly sorry.
24 UJesu labafundi bakhe sebefikile eKhaphenawume, abaqoqi bomthelo wamadrakhima amabili beza kuPhethro babuza bathi, “Umfundisi wenu kawuhlawuli yini umthelo wethempeli?”
And they having come to Capernaum, those receiving the didrachmas came near to Peter and said, “Your teacher—does He not pay the didrachmas?” He says, “Yes.”
25 Wathi, “Yebo, uyawuthela.” Kwathi uPhethro engena endlini, uJesu nguye owakhuluma kuqala, wabuza wathi, “Ucabangani kambe Simoni? Amakhosi omhlaba ayithatha kubani inkongozelo lemithelo, emadodaneni abo na loba kwabanye abantu?”
And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? The kings of the earth—from whom do they receive custom or poll-tax? From their sons or from the strangers?”
26 UPhethro waphendula wathi, “Kwabanye abantu.” UJesu wasesithi kuye, “Ngakho-ke amadodana akhululekile.
Peter says to Him, “From the strangers.” Jesus said to him, “Then the sons are free;
27 Kodwa ukuze singabakhubi, yana echibini uphosele iwuka yakho khona. Ubothatha inhlanzi yokuqala ozayibamba, uvule umlomo wayo uzafumana khona uhlamvu lwemali engamadrakhima amane. Uyithathe ubaphe ibe ngumthelo wami lowenu.”
but that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that has come up first take up, and having opened its mouth, you will find a stater, that having taken, give to them for Me and you.”

< UMathewu 17 >