< UJobe 4 >

1 Wasephendula u-Elifazi umThemani wathi:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 “Nxa umuntu angaphosa ilizwi nje kuwe uzacunuka na? Kodwa ngubani ongathula angakhulumi na?
Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Khumbula ukuthi sewabafundisa njani abanengi, ukuthi ubaqinise njani abalezandla ezibuthakathaka.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
4 Amazwi akho abasekele labo abakhubekayo; uwaqinisile amadolo axegayo.
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
5 Kodwa manje uhlupho luze kuwe, usuphela amandla; lukutshaya ubusudela ithemba.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
6 Kungani ukukholwa kwakho kungabi yiso isibindi sakho na lezindlela zakho ezimsulwa zibe lithemba lakho na?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Khumbula manje: Ngubani owathi engelacala wabhubha na? Kungaphi lapho abaqotho abake babhujiswa khona na?
Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 Ngokubona kwami labo abalima okubi lalabo abahlanyela ububi bavuna bona.
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 Ngokuphefumula kukaNkulunkulu bayabhubha; ngokukhwaza kolaka lwakhe bayafa.
Flante Deo perisse, et spiritu iræ eius esse consumptos:
10 Izilwane zingabhonga zihwabhe, kodwa amazinyo ezilwane ezinkulu ayephuka.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 Isilwane siyafa ngokuswela ukudla besekuthi imidlwane yesilwanekazi ihlakazeke.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 Kulethwe ilizwi kimi ngasese, indlebe zami zilizwile linyenyezwa.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
13 Phakathi kwamaphupho adungayo ebusuku, lapho abantu belele obukabhuka,
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 ukwesaba lokuthuthumela kwangifikela kwenza wonke amathambo ami aqhaqhazela.
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
15 Kwathi tshazi umoya emehlweni ami, wahlasimula umzimba wami lenwele zami zema.
Et cum spiritus me præsente transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 Umoya lowo wema, kodwa kangikwazanga ukuthi kuyini. Kwakumi into phambi kwamehlo ami, ngasengisizwa ilizwi elihelezayo:
Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 ‘Kambe umuntu angalunga ukwedlula uNkulunkulu na? Umuntu angahlanzeka kuloMenzi wakhe na?
Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
18 Nxa uNkulunkulu engazethembi izinceku zakhe, nxa ebeka izingilosi zakhe umlandu ngokona,
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
19 pho-ke kuzakuba njani kulabo abahlala ezindlini zodaka, ozisekelo zazo zisothulini, abahlifizeka lula njengenondo!
Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 Phakathi kokusa lokuhlwa bayabhidlizwa babe yizicucu; bengananzwa langubani, bayabhubha kokuphela.
De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 Izintambo zamatende abo kazidonswa na, bafe bengelalwazi?’”
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.

< UJobe 4 >