< UJobe 39 >

1 “Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
2 Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
3 Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
4 Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
6 Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
8 Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
9 Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
10 Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
11 Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
12 Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
13 Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
14 Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
15 inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
16 Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
17 ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
18 Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
19 Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
20 Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
21 Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
23 Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
24 Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
25 Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
26 Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
27 Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
28 Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
29 Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
30 Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”

< UJobe 39 >