Preface
Bibles
+
NDA
CSG
X
<
h3389
>
X
<
^
>
<
>
<
UJobe
39
>
1
“Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2
Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3
Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4
Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5
Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6
Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7
Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8
Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9
Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10
Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11
Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12
Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13
Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14
Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15
inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16
Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17
ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18
Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19
Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20
Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21
Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23
Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24
Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25
Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26
Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27
Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28
Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29
Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30
Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
<
UJobe
39
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!