< UJobe 38 >
1 UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
2 “Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
3 Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
4 Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
5 Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
6 Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
7 lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
8 Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
9 lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
かの時我雲をもて之が衣服となし 黒暗をもて之が襁褓となし
10 lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
これに我法度を定め關および門を設けて
11 lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
12 Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
13 ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
14 Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
15 Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
16 Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
17 Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
18 Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
19 Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黒暗の在る所は何處ぞや
20 Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
21 Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
22 Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
23 engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
24 Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
25 Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
26 ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
27 ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
28 Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
29 Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が産むところなるや
30 lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
31 Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
32 Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
33 Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
34 Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
35 Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
36 Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
37 Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
38 nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
39 Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
40 lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
41 Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”
また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや