< UJobe 34 >

1 U-Elihu waqhubeka esithi:
エリフまた答へて曰く
2 “Zwanini amazwi ami, lina madoda ahlakaniphileyo; lalelani kimi, lina madoda ayizifundiswa.
なんぢら智慧ある者よ我言を聽け 智識ある者よ我に耳を傾むけよ
3 Phela indlebe iyawahlola amazwi njengolimi lunambitha ukudla.
口の食物を味はふごとく耳は言詞を辨まふ
4 Asizihluzeleni thina okulungileyo; kasifundeni ndawonye okuhle.
われら自ら是非を究め われらもとともに善惡を明らかにせん
5 UJobe uthi, ‘Kangilacala, kodwa uNkulunkulu kangahluleli ngokulunga.
それヨブは言ふ我は義し 神われに正しき審判を施こしたまはず
6 Loba mina ngiqondile, kuthiwa ngilamanga; loba ngingelacala, umtshoko wakhe ungihlaba isilonda esingelaphekiyo.’
われは義しかれども僞る者とせらる 我は愆なけれどもわが身の矢創愈がたしと
7 UJobe kanti ungumuntu bani, onatha ukuklolodela njengamanzi?
何人かヨブのごとくならん彼は罵言を水のごとくに飮み
8 Uzwanana labantu abenza ububi; uhambisana labantu ababi.
惡き事を爲す者等と交はり 惡人とともに歩むなり
9 Ngoba uthi, ‘Umuntu kakumsizi ngalutho ukuzama ukuthokozisa uNkulunkulu.’
すなはち彼いへらく 人は神と親しむとも身に益なしと
10 Ngakho lalelani kimi lina madoda azwisisayo. Kakube khatshana laye uNkulunkulu ukwenza ububi, khatshana kukaSomandla ukona.
然ばなんぢら心ある人々よ我に聽け 神は惡を爲すことを決めて無く 全能者は不義を行ふこと決めて無し
11 Uyamphindisela umuntu ngalokho akwenzileyo; umehlisela lokho okufanele ukuziphatha kwakhe.
却つて人の所爲をその身に報い 人をしてその行爲にしたがひて獲るところあらしめたまふ
12 Kakungeni engqondweni ukuthi uNkulunkulu angenza ububi, ukuthi uSomandla angakutshila ukwahlulela ngokulunga.
かならず神は惡き事をなしたまはず全能者は審判を抂たまはざるなり
13 Ngubani owambekayo phezu komhlaba na? Ngubani owathi kalawule umhlaba wonke na?
たれかこの地を彼に委ねし者あらん 誰か全世界を定めし者あらん
14 Aluba wayengathanda asuse umoya wakhe lokuphefumula,
神もしその心を己にのみ用ひ その靈と氣息とを己に收回したまはば
15 bonke abantu babengatshabalala kanyekanye, umuntu wayezabuyela othulini.
もろもろの血肉ことごとく亡び人も亦塵にかへるべし
16 Nxa lilokuzwisisa, zwanini lokhu; lalelani lokhu engikutshoyo.
なんぢもし曉ることを得ば請ふ我に聽けわが言詞の聲に耳を側だてよ
17 Kambe lowo ozonda ukwahlulela ngokulunga angabusa na? Liyamlahla yini Yena oqotho njalo olamandla?
公義を惡む者あに世ををさむるを得んや なんぢあに至義き者を惡しとすべけんや
18 Kayisuye yini othi emakhosini, ‘Kalisizi lutho,’ athi kwabayizikhulu, ‘Libabi,’
王たる者にむかひて汝は邪曲なりと言ひ 牧伯たる者にむかひて汝らは惡しといふべけんや
19 ongatshengisi ukwazisa amakhosana kulabanye loba athande abanothileyo kulabayanga, ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe?
まして君王たる者をも偏視ず貧しき者に超て富る者をかへりみるごとき事をせざる者にむかひてをや 斯爲たまふは彼等みな同じくその御手の作るところなればなり
20 Bayafa nje masinyane, loba phakathi kobusuku; abantu bayanyikinywa bedlule; abalamandla bayasuswa kungelasandla somuntu.
彼らは瞬く時間に死に 民は夜の間に滅びて消失せ 力ある者も人手によらずして除かる
21 Amehlo akhe aphezu kwezindlela zabantu; ubona zonke izinyathelo zabo.
それ神の目は人の道の上にあり 神は人の一切の歩履を見そなはす
22 Akulandawo emnyama loba ithunzi elisithileyo, lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
惡を行なふ者の身を匿すべき黒暗も無く死蔭も无し
23 UNkulunkulu kasweli ukuthi aphinde abahlolisise abantu, ukuze abalethe ekwahlulelweni phambi kwakhe.
神は人をして審判を受けしむるまでに長くその人を窺がふに及ばず
24 Engaqalanga wahlola uyabaphahlaza abalamandla abeke abanye endaweni yabo.
權勢ある者をも査ぶることを須ひずして打ほろぼし他の人々を立て之に替たまふ
25 Ngoba ezinanzelela izenzo zabo, uyabagenqula ebusuku bahlifizeke.
かくの如く彼らの所爲を知り 夜の間に彼らを覆がへしたまへば彼らは乃て滅ぶ
26 Uyabajezisa ngenxa yobubi babo kube segcekeni emuntwini wonke,
人の觀るところにて彼等を惡人のごとく撃たまふ
27 ngoba baphambuka ekumlandeleni abaze banaka layiphi indlela yakhe.
是は彼ら背きて之に從はずその道を全たく顧みざるに因る
28 Benza ukukhala kwabayanga kweza phambi kwakhe, laye wakuzwa ukukhala kwabasweleyo.
かれら是のごとくして遂に貧しき者の號呼を彼の許に逹らしめ患難者の號呼を彼に聽しむ
29 Kodwa nxa elokhu ezithulele, ngubani ongamsola na? Angafihla ubuso bakhe ngubani ongambona na? Kanti uphezu komuntu lesizwe ngokufanayo,
かれ平安を賜ふ時には誰か惡しと言ふことをえんや 彼面をかくしたまふ時には誰かこれを見るを得んや 一國におけるも一人におけるも凡て同じ
30 ukwalela ongamesabiyo uNkulunkulu ukuthi abuse, ukuze angafakeli abantu izifu.
かくのごとく邪曲なる者をして世を治むること無らしめ 民の機檻となることなからしむ
31 Akesithi umuntu athi kuNkulunkulu, ‘Ngilecala kodwa kangisayikona njalo.
人は宜しく神に申すべし 我は已に懲しめられたり再度惡き事を爲じ
32 Ngifundisa lokho engingakuboniyo; nxa ngenze okubi, kangisayikuphinda ngikwenze.’
わが見ざる所は請ふ我にをしへたまへ 我もし惡き事を爲たるならば重ねて之をなさじと
33 Pho uNkulunkulu akuvuze ngokwentando yakho na, wena usala ukuphenduka? Kumele ukhethe wena, hatshi mina; ngakho ngitshela lokho okwaziyo.
かれ豈なんぢの好むごとくに應報をなしたまはんや 然るに汝はこれを咎む 然ばなんぢ自ら之を選ぶべし 我は爲じ 汝の知るところを言へ
34 Amadoda alokuqedisisa azakutsho, amadoda ahlakaniphileyo abangizwayo ngisithi kini,
心ある人々は我に言ん 我に聽ところの智慧ある人々は言ん
35 ‘UJobe ukhuluma engelalwazi; amazwi akhe kawalambono.’
ヨブの言ふ所は辨知なし その言詞は明哲からずと
36 Oh, uJobe angasake alingwe ngokweqileyo ngoba uphendule njengomuntu omubi!
ねがはくはヨブ終まで試みられんことを其は惡き人のごとくに應答をなせばなり
37 Phezu kwesono sakhe wengeza ukuhlamuka; uyakloloda ngokuqakeza izandla zakhe phakathi kwethu andise amazwi akhe aphikisa uNkulunkulu.”
まことに彼は自己の罪に愆を加へわれらの中間にありて手を拍ちかつ言詞を繁くして神に逆らふ

< UJobe 34 >