< UJobe 31 >
1 “Ngasenza isivumelwano lamehlo ami ukuthi angakhangeli intombi ayihawukele.
“Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
2 Siyini isabelo somuntu asabelwe nguNkulunkulu ophezulu na, ilifa lakhe elivela kuSomandla phezulu?
Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?
3 Akusikubhujiswa kwababi lokutshabalaliswa kwalabo abenza okubi na?
Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?
4 Kanti kaziboni yini izindlela zami abale zonke izinyathelo zami?
Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?
5 Nxa ngike ngahamba ngokwamanga loba unyawo lwami lwakhuthalela inkohliso
“Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
6 uNkulunkulu akangikale esikalini sakhe esiqotho ukuze abone ukuthi angilasici,
(deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
7 nxa izinyathelo zami zike zaphambuka endleleni, nxa inhliziyo yami ikhokhelwe ngamehlo ami, noma kumbe izandla zami zike zangcoliswa,
se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,
8 lapho-ke abanye kabazidlele lokho engikuhlanyeleyo, njalo amabele ami kawasitshunwe.
then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
9 Nxa inhliziyo yami ike yakhangwa ngowesifazane, kumbe nxa ngike ngacathama ngasemnyango kamakhelwane,
“Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
10 lapho-ke owami umfazi kacholele enye indoda, njalo amanye amadoda kawalale laye.
e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.
11 Ngoba lokho bekuzakuba lihlazo, isono esifanele ukwahlulelwa.
Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,
12 Kungumlilo otshisayo onguMaqothula; ngabe kwasiphuna isivuno sami.
pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
13 Nxa ngingaphathanga kuhle izisebenzi zami, esesilisa lesesifazane nxa kukhona abakusolayo kimi,
“Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,
14 ngizakuthini lapho uNkulunkulu esengibuza ngakho na? Ngizaphendula ngithini nxa sekumele ngichaze na?
o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?
15 Yena lowo owangenzayo esibelethweni kabenzanga labo na? Kasuye yini yena kanye owasenzayo sonke phakathi kwezisu zabomama na?
Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?
16 Nxa ngilahlele eceleni izifiso zabayanga loba ngayekela amehlo omfelokazi edinwa yizinyembezi,
“Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
17 nxa ngizidlele ngedwa isinkwa sami, ngingasabelani lezintandane,
ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
18 kodwa ebutsheni bami ngabondla njengaboyise, njalo kusukela ekuzalweni kwami ngamkhokhela umfelokazi,
(não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);
19 nxa ngike ngabona umuntu esifa ngokuswela izigqoko, loba umuntu oswelayo engelasivunulo,
se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
20 njalo inhliziyo yakhe ayingibusisanga ngokumfudumeza ngoboya bezimvu zami,
se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
21 nxa ngike ngaphakamisa isandla sami phezu kwentandane, kodwa mina ngikwazi ukuthi bayangilalela emthethwandaba,
se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
22 nxa kunjalo kayikhumuke ingalo yami kusukela ehlombe, kayephulwe endololwaneni.
depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
23 Ngoba ngesaba ukubhubhisa kukaNkulunkulu, kwathi ngokwesaba inkazimulo yakhe, ngayekela ukwenza izinto ezinjalo.
Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
24 Nxa ngifake ithemba lami phezu kwegolide, loba ngathi kulo igolide elicolekileyo, ‘Ulithemba lami,’
“Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.
25 nxa bengithokoziswa yinotho yami enengi, lenzuzo evele ngezandla zami,
Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;
26 nxa ngilikhangele ilanga libenyezela loba inyanga ihamba ngenkazimulo,
se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
27 yaze yayengeka inhliziyo yami ngaphakathi nganga isandla sami ukuzikhonza,
e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
28 lezi lazo yizono ebezifanele ukwahlulelwa, ngoba bengizabe ngingathembekanga kuNkulunkulu ophezulu.
isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
29 Nxa ngike ngathokoza ngomnyama owehlele isitha sami kumbe ngagqabhaza ngohlupho olumehleleyo,
“Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou
30 kangivumelanga umlomo wami ukuba wenze isono ngokuqalekisa ukuphila kwakhe,
(certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
31 nxa abantu bendlu yami bengakaze bathi, ‘Ngubani ongazange azitike ngenyama kaJobe na?’
se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?
32 kodwa kakulasihambi esake salala emgwaqweni, ngoba umnyango wami wawuhlala uvulelwe izihambi
(o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
33 nxa ngisithukuzile isono sami njengokwenziwa ngabantu, ngokufihla umlandu wami enhliziyweni yami
se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,
34 ngoba ngisesaba abantu ngithuthunyeliswa yikweyiswa ngabosendo ngazithulela ngaze ngala lokuphumela phandle.
porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...
35 (Oh, kube ukhona ongizwayo! Sengisayina incwadi yokuzivikela kwami, uSomandla kangiphendule; ongimangalelayo kabhale phansi icala angethesa lona.
oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!
36 Leyoncwadi ngingayithwala ehlombe lami, ngingayithwala ekhanda njengomqhele.
Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
37 Bengingamchazela ngokugcweleyo ngazozonke izinyathelo zami; ngisondele kuye njengenkosana.)
Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
38 Nxa ilizwe lakithi lingiphika lemifolo yalo imanzi ngezinyembezi,
Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
39 nxa ngike ngadla izithelo zalo angaze ngabhadala loba ngephula imimoya yabanikazi,
se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
40 nxa kunjalo kakumile ameva esikhundleni sengqoloyi, lokhula esikhundleni sebhali.” Aphela lapha amazwi kaJobe.
let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.