< UJobe 30 >
1 “Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。