< UJobe 29 >
1 UJobe waqhubeka ngenkulumo yakhe wathi:
約伯又接着說:
2 “Ngiyaziloyisa lezozinyanga esezadlulayo, lezinsuku uNkulunkulu esangilinda,
惟願我的景況如從前的月份, 如上帝保守我的日子。
3 lapho isibane sakhe sisakhanyisa phezu kwekhanda lami ngihamba ngokukhanya kwakhe emnyameni!
那時他的燈照在我頭上; 我藉他的光行過黑暗。
4 Oh, lezinsuku ngisazizwa ukuthi ngiyimi, lapho ubudlelwano obukhulu loNkulunkulu busesendlini yami,
我願如壯年的時候: 那時我在帳棚中, 上帝待我有密友之情;
5 lapho uSomandla eseselami labantwabami besaphila lami,
全能者仍與我同在; 我的兒女都環繞我。
6 lapho indlela yami ifafazwe ngolaza ledwala lingithululela impophoma zamafutha e-oliva.
奶多可洗我的腳; 磐石為我出油成河。
7 Ekuyeni kwami emasangweni edolobho ngafika ngahlala enkundleni,
我出到城門, 在街上設立座位;
8 amajaha angibona agudluka ema eceleni, abadala baphakama bema ngezinyawo;
少年人見我而迴避, 老年人也起身站立;
9 amadoda ayizikhulu athula akaze akhuluma avala imilomo yawo ngezandla zawo;
王子都停止說話, 用手摀口;
10 amazwi ezikhulu ehliselwa phansi, inlimi zazo zanamathela olwangeni lwazo.
首領靜默無聲, 舌頭貼住上膛。
11 Loba ngubani owangizwayo wakhuluma kuhle ngami, kwathi labo abangibonayo bangibuka,
耳朵聽我的,就稱我有福; 眼睛看我的,便稱讚我;
12 ngoba ngalamulela abayanga abacela uncedo, lezintandane ezazingelamsizi.
因我拯救哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
13 Indoda eyayisifa yangibusisa; ngenza inhliziyo yomfelokazi yahlabelela.
將要滅亡的為我祝福; 我也使寡婦心中歡樂。
14 Ngavunula ukulunga njengezigqoko zami; ukwahlulela ngokulunga kwaba yisembatho sami lengwane yami.
我以公義為衣服, 以公平為外袍和冠冕。
15 Ngangingamehlo kwabayiziphofu lezinyawo kwabaqhulayo.
我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
16 Nganginguyise kwabaswelayo; ngayimela indaba yesihambi.
我為窮乏人的父; 素不認識的人,我查明他的案件。
17 Ngawephula amazinyo ababi ngahluthuna labo ababebabambile ngamazinyo abo.
我打破不義之人的牙床, 從他牙齒中奪了所搶的。
18 Ngakhumbula ngathi, ‘Ngizafela endlini yami, insuku zami zinengi njengezinhlamvu zetshebetshebe.
我便說:我必死在家中, 必增添我的日子,多如塵沙。
19 Impande zami zizafinyelela emanzini, amazolo azalala emagatsheni ubusuku bonke.
我的根長到水邊; 露水終夜霑在我的枝上。
20 Udumo lwami luzahlala lulutsha kimi, idandili lami lilitsha esandleni sami.’
我的榮耀在身上增新; 我的弓在手中日強。
21 Abantu babengilalela belethemba, belindele ukwelulekwa bethule zwi.
人聽見我而仰望, 靜默等候我的指教。
22 Nxa sekukhulume mina, kungakhulumi omunye njalo; amazwi ami ayengena kamnandi ezindlebeni zabo.
我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
23 Babengilindela njengokulindela izulu, bawanathe amazwi ami njengezulu lentwasa.
他們仰望我如仰望雨, 又張開口如切慕春雨。
24 Ngangisithi ngingababobothekela, bathabe bangakholwa; ukukhanya kobuso bami kwakuligugu kubo.
他們不敢自信,我就向他們含笑; 他們不使我臉上的光改變。
25 Yimi engangibakhethela ukuthi benzeni ngoba ngisanduna kubo; ngangihlala njengenkosi phakathi kwamabutho ayo; ngangifana lomduduzi wabalilayo.”
我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如弔喪的安慰傷心的人。