< UJobe 21 >
1 UJobe wasephendula wathi:
Respondens autem Iob, dixit:
2 “Lalelani kuhle amazwi ami; lokhu akube yinduduzo elingipha yona.
Audite quaeso sermones meos, et agite poenitentiam.
3 Ake lingibekezelele nxa ngisakhuluma, ngithi nxa sengikhulumile liklolode.
Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
4 Ukusola kwami kuqonde umuntu yini? Ngingayekelelani ukucunuka pho?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Ngikhangelani, lizamangala; vulani imilomo yenu ngezandla.
Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
6 Nxa ngikhumbula ngalokhu ngitshaywa luvalo; ngizwa umzimba wami uqhaqhazela.
Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Kungani ababi bephila impilo ende, baluphale nje amandla abo esanda?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Babona abantwababo bezinza benamile, inzalo yabo layo beyikhangele.
Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
9 Imizi yabo ihlezi kayilakwesaba; induku kaNkulunkulu kayikho phezu kwabo.
Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos.
10 Inkunzi zabo zikhuthele ziyazala; amankomokazi abo azala kuhle kawaphunzi.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata foetu suo.
11 Abantwababo bayazihambela njengomhlambi; izingane zabo ziyazigidela zichelesile.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Bayahlabela betshaya izigubhu lamachacho; bayazithokozisa ngomsindo wemiqangala.
Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Yonke iminyaka yabo ngeyokuphumelela baze bayongena egodini belokuthula. (Sheol )
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
14 Kodwa bathi kuNkulunkulu, ‘Tshiyana lathi! Kasifisi ukuzazi izindlela zakho.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Ungubani yena uSomandla ofuna ukuthi simkhonze na? Sizazuzani nxa sikhuleka kuye na?’
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Kodwa ukuphumelela kwabo kakukho ezandleni zabo, ngakho kangisondeli ezelulekweni zababi.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 Kodwa kukangaki na isibane sababi sicinywa? Kukangaki besehlelwa ngamabhadi na, abawabelwa nguNkulunkulu ezondile?
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 Kukangaki besiba njengomule emoyeni na, njengamakhoba ephetshulwa yisivunguzane?
Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Kuthiwa, ‘UNkulunkulu ulomba isijeziso somuntu asibekele amadodana akhe.’ Kajezise yena umuntu ngokwakhe ukuze akwazi!
Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Amehlo akhe kawakubone ukuchithwa kwakhe; kalunathe ulaka lukaSomandla.
Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Ngoba uvele uzihlupha ngani ngemuli avele ezayitshiya nxa izinyanga zakhe azabelweyo seziphelile na?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
22 Kambe ukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi, njengoba yena esahlulela labaphezulu na?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
23 Umuntu uyafa ephilile kuhle, kukuhle konke ekhululekile,
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
24 umzimba wakhe uzimukile, amathambo akhe egcwele umnkantsho.
Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Omunye ufa elobuhlungu emphefumulweni wakhe, evele engakaze akholise lutho oluhle.
Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus:
26 Bobabili balaliswe ndawonye eceleni komunye othulini, impethu zinyakaze phezu kwabo bobabili.
Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Ngiyazi kamhlophe ukuthi licabangani, amacebo elidinga ukungilimaza ngawo.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Lithi, ‘Ingaphi-ke manje indlu yesikhulu, amathente okwakuhlala kuwo abantu ababi?’
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 Kalikaze libuze labo abahambayo na? Kalize lananzelela izinto abazilandisayo,
Interrogate quemlibet de viatoribus, et haec eadem illum intelligere cognoscetis:
30 ukuthi umuntu omubi uyaphepha ngosuku lokubhujiswa na, ukuthi uyakhululwa ngosuku lwesiphithiphithi?
Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Kambe ngubani omtshela ngobubi bakhe ebusweni bakhe na? Ngubani ophindiselayo ngalokho akwenzileyo na?
Quis arguet coram eo viam eius? et quae fecit, quis reddet illi?
32 Uthwalelwa engcwabeni, lilindwe ingcwaba lakhe ngemfanelo.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Inhlabathi esigodini leso imnandi kuye; bonke abantu bayamlandela, banengi kakhulu njalo abahamba kuqala kulaye.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Pho-ke lingangiduduza njani likhuluma ize nje? Akusalanga lutho elilutshoyo ngaphandle kwenkohliso.”
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?