< UJobe 15 >
1 Wasephendula u-Elifazi umThemani wathi:
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 “Kambe indoda ehlakaniphileyo ingaphendula ngeze nje loba igcwalise isisu sayo ngomoya otshisayo wempumalanga na?
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
3 Ingadaza inkani ngamazwi angatsho lutho, ngezinkulumo ezingelasisindo na?
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
4 Wena uze weyise ukulunga njalo uphazame lokukhonza uNkulunkulu.
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
5 Isono sakho sikhuthaza umlomo wakho; usuthethe ulimi lwamaqili.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
6 Umlomo wakho yiwo okulahlayo, hatshi owami; izindebe zakho zifakaza ububi bakho.
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
7 Nguwe yini umuntu wokuqala ukuzalwa? Wabakhona kuqala kulezintaba na?
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
8 Uyake ulalele yini enkundleni kaNkulunkulu? Nguwe wedwa yini ololwazi?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
9 Kuyini okwaziyo wena thina esingakwaziyo? Ulemibono bani wena thina esingelayo?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
10 Asebezimpunga lamakhehla bavumelana lathi, amadoda amadala kuloyihlo.
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
11 Induduzo zikaNkulunkulu kazikwanelisi yini, amazwi akhulunywa kamnandi kuwe?
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
12 Kungani uvumela ukufuqwa yinhliziyo na, kungani amehlo akho eqwayiza,
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
13 uze ubhodlise ulaka lwakho kuNkulunkulu ukhihlize amazwi anjalo ngomlomo wakho?
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
14 Umuntu uyini ukuthi abe ngohlanzekileyo na, lozelwe ngowesifazane ongaba ngcwele?
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
15 Nxa uNkulunkulu engazethembi izingilosi zakhe, njalo lamazulu engathembekanga kuye,
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
16 pho umuntu ongcolileyo ke, oxhwalileyo, onatha ububi njengamanzi!
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
17 Lalela kimi ngikuchazele; wothi ngikutshele esengakubonayo,
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
18 lokho osekwafakazwa yizihlakaniphi, bengafihli lutho abaluthatha kubokhokho babo
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
19 (abayibo kuphela abaphiwa ilizwe njalo akwaze kwedlula muntu wezizweni phakathi kwabo):
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
20 Ngezinsuku zakhe zonke umuntu omubi uhlutshwa yizinhlungu, kube yisihluku seminyaka yonke ayibekelweyo.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
21 Imisindo eyesabisayo iyagcwala ezindlebeni zakhe; nxa kusithi kuyalunga, izikliwi zimhlasele.
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
22 Ulahlekelwa lithemba lokuwuphepha umnyama; umiselwe inkemba.
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
23 Uyantula nje abe yikudla kwamanqe; uyazi ukuthi usuku lobumnyama selusondele.
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
24 Usizi lobuhlungu emoyeni bumlethela uvalo; inhlupho ziyamgabhela, njengenkosi isilungele ukuhlasela,
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
25 ngoba efumbathele uNkulunkulu inqindi, ezimisela ukulwa loSomandla,
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
26 aqholoze amhlasele ngesihlangu esiqinileyo, esilohlonzi.
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
27 Lanxa ezimuke ubuso bungaka, umkhaba ulenga ngedanga,
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
28 uzahlala emadolobheni angamanxiwa lezindlini ezingahlali muntu, izindlu eziwohlokayo zibe yinqumbi.
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
29 Kasayikunotha futhi lenotho yakhe kayiyikuma, lezifuyo zakhe kazisayikugcwala ilizwe lonke.
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
30 Kayikuphepha emnyameni; ilangabi lizabunisa amahlumela akhe lomoya wokuphefumula komlomo kaNkulunkulu uzamthwalela kude.
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
31 Makangazikhohlisi ngokuthemba okuyize, ngoba akazukuzuza lutho ngakho.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
32 Singakapheli isikhathi sakhe uzajeziswa, lezingatsha zakhe kaziyikuhluma.
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
33 Uzaba njengevini eliphundlwe izithelo zalo zingakavuthwa, njengesihlahla se-oliva sikhithiza impoko zaso.
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
34 Ngoba ixuku labangamesabiyo uNkulunkulu kalizukuba lezithelo, lomlilo uzawahangula amathente alabo abathanda isivalamlomo.
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
35 Bazithwala uhlupho babelethe ububi; isibeletho sabo sibumba inkohliso.”
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos