< UJobe 15 >

1 Wasephendula u-Elifazi umThemani wathi:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 “Kambe indoda ehlakaniphileyo ingaphendula ngeze nje loba igcwalise isisu sayo ngomoya otshisayo wempumalanga na?
Numquid sapiens respondebit quasi ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Ingadaza inkani ngamazwi angatsho lutho, ngezinkulumo ezingelasisindo na?
Arguis verbis eum, qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Wena uze weyise ukulunga njalo uphazame lokukhonza uNkulunkulu.
Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 Isono sakho sikhuthaza umlomo wakho; usuthethe ulimi lwamaqili.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Umlomo wakho yiwo okulahlayo, hatshi owami; izindebe zakho zifakaza ububi bakho.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 Nguwe yini umuntu wokuqala ukuzalwa? Wabakhona kuqala kulezintaba na?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Uyake ulalele yini enkundleni kaNkulunkulu? Nguwe wedwa yini ololwazi?
Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
9 Kuyini okwaziyo wena thina esingakwaziyo? Ulemibono bani wena thina esingelayo?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 Asebezimpunga lamakhehla bavumelana lathi, amadoda amadala kuloyihlo.
Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
11 Induduzo zikaNkulunkulu kazikwanelisi yini, amazwi akhulunywa kamnandi kuwe?
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Kungani uvumela ukufuqwa yinhliziyo na, kungani amehlo akho eqwayiza,
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
13 uze ubhodlise ulaka lwakho kuNkulunkulu ukhihlize amazwi anjalo ngomlomo wakho?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 Umuntu uyini ukuthi abe ngohlanzekileyo na, lozelwe ngowesifazane ongaba ngcwele?
Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
15 Nxa uNkulunkulu engazethembi izingilosi zakhe, njalo lamazulu engathembekanga kuye,
Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu eius.
16 pho umuntu ongcolileyo ke, oxhwalileyo, onatha ububi njengamanzi!
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 Lalela kimi ngikuchazele; wothi ngikutshele esengakubonayo,
Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
18 lokho osekwafakazwa yizihlakaniphi, bengafihli lutho abaluthatha kubokhokho babo
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
19 (abayibo kuphela abaphiwa ilizwe njalo akwaze kwedlula muntu wezizweni phakathi kwabo):
Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 Ngezinsuku zakhe zonke umuntu omubi uhlutshwa yizinhlungu, kube yisihluku seminyaka yonke ayibekelweyo.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
21 Imisindo eyesabisayo iyagcwala ezindlebeni zakhe; nxa kusithi kuyalunga, izikliwi zimhlasele.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Ulahlekelwa lithemba lokuwuphepha umnyama; umiselwe inkemba.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 Uyantula nje abe yikudla kwamanqe; uyazi ukuthi usuku lobumnyama selusondele.
Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 Usizi lobuhlungu emoyeni bumlethela uvalo; inhlupho ziyamgabhela, njengenkosi isilungele ukuhlasela,
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui præparatur ad prælium.
25 ngoba efumbathele uNkulunkulu inqindi, ezimisela ukulwa loSomandla,
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 aqholoze amhlasele ngesihlangu esiqinileyo, esilohlonzi.
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 Lanxa ezimuke ubuso bungaka, umkhaba ulenga ngedanga,
Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
28 uzahlala emadolobheni angamanxiwa lezindlini ezingahlali muntu, izindlu eziwohlokayo zibe yinqumbi.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 Kasayikunotha futhi lenotho yakhe kayiyikuma, lezifuyo zakhe kazisayikugcwala ilizwe lonke.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
30 Kayikuphepha emnyameni; ilangabi lizabunisa amahlumela akhe lomoya wokuphefumula komlomo kaNkulunkulu uzamthwalela kude.
Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Makangazikhohlisi ngokuthemba okuyize, ngoba akazukuzuza lutho ngakho.
Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Singakapheli isikhathi sakhe uzajeziswa, lezingatsha zakhe kaziyikuhluma.
Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
33 Uzaba njengevini eliphundlwe izithelo zalo zingakavuthwa, njengesihlahla se-oliva sikhithiza impoko zaso.
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
34 Ngoba ixuku labangamesabiyo uNkulunkulu kalizukuba lezithelo, lomlilo uzawahangula amathente alabo abathanda isivalamlomo.
Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 Bazithwala uhlupho babelethe ububi; isibeletho sabo sibumba inkohliso.”
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius præparat dolos.

< UJobe 15 >