< Imisebenzi 28 >
1 Sathi sesiphephile safika emhlabathini, sezwa ukuthi isihlenge leso sasithiwa yiMalitha.
When we had escaped, then we learned that the island was called Malta.
2 Abantu bakhona basiphatha ngomusa ongajayelekanga. Basemukela kuhle sonke, basibasela umlilo wekhanka ngoba izulu lalisina njalo kumakhaza.
The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
3 UPhawuli watheza umnyaba wenkuni, wathi ebasela kwaphuma inhlangwana isixotshwa ngumlilo yahle yamthandela esandleni.
But when Paul had gathered a bundle of sticks and placed them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
4 Abahlali besihlengeni bathi bebona inyoka ilenga esandleni sakhe bakhulumisana besithi, “Indoda le iyisigebenga; ngoba loba isindile olwandle, unkulunkulukazi uKulunga kayivumelanga ukuthi iphile.”
When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live."
5 Kodwa uPhawuli wayithintitha inyoka wayilabhulela emlilweni yena akaze alimala lakancane.
However he shook off the creature into the fire, and was not harmed.
6 Abantu babelinde okwesikhathi eside bengaboni lutho olubi lusenzakala kuye, baguqula imicabango yabo basebesithi ungunkulunkulu.
But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god.
7 Eduze kwalapho kwakulepulazi likaPhabhiliyasi, owayeyisikhulu esiphethe isihlenge. Wasemukela ngesihle emzini wakhe, wasihlalisa khona okwensuku ezintathu esiphethe kuhle.
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief official of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.
8 Uyise wayegula elele phansi ephethwe luqhuqho lesihudo. UPhawuli wayambona, kwathi esekhulekile, wambeka izandla wamsilisa.
It happened that the father of Publius lay sick of fever and dysentery. Paul entered in to him, prayed, and laying his hands on him, healed him.
9 Kwathi sekwenzakele lokhu, bonke abagulayo esihlengeni beza basiliswa.
Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured.
10 Basidumisa ngezipho ezinengi, kwasekusithi sesilungela ukuwela basilungisela umphako owaneleyo.
They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.
11 Ngemva kwezinyanga ezintathu sangena olwandle sigade umkhumbi owawuchithe ubusika khona lapho. Wawungumkhumbi wase-Alekizandriya owawulophawu lwamakhanda amaphahla abonkulunkulu uKhasto loPholukhi.
After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was "The Twin Brothers."
12 Sakhuphukela eSirakhusi sahlala khona okwensuku ezintathu.
Touching at Syracuse, we stayed there three days.
13 Sesisuka lapho sawela sayafika eRegiyumi. Ngakusasa kwaphephetha umoya weningizimu, kwathi ngelanga elilandelayo sayafika ePhuthewoli.
From there we cast off and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli,
14 Lapho safumana abazalwane abasicela ukuthi sihlale khona okweviki silabo. Sasesifika eRoma.
where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
15 Abazalwane balapho basebezwile ukuthi siyeza, ngakho bahamba baze bayafika eNkundleni yase-Aphiya laseziNkantini eziNtathu besihlangabeza. Wathi ebabona lababantu uPhawuli wabonga uNkulunkulu njalo waqiniswa.
From there the brothers, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and took courage.
16 Sithe sesifikile eRoma, uPhawuli wavunyelwa ukuhlala yedwa, elindwe ngelilodwa ibutho.
When we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
17 Ngemva kwensuku ezintathu uPhawuli wabiza abakhokheli bamaJuda. Bathi sebehlangene wathi kubo, “Bazalwane bami, loba ngingenzanga lutho olubi ebantwini bakithi kumbe olwephula imikhuba yabokhokho bethu, ngabotshwa eJerusalema nganikelwa kwabaseRoma.
It happened that after three days he called together those who were the Jewish leaders. When they had come together, he said to them, "I, brothers, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
18 Wona esengihlolile afisa ukungikhulula ngoba ngangingelacala loba elakuphi ukuganga okwakungafanela ukufa.
who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.
19 Kodwa kwathi ngoba amaJuda ekwala lokho ngabona sekufanele ukuthi ngikhalaze kuKhesari; kungayisikho ukuthi ngasengimangalela abantu bakithi.
But when the Jews spoke against it, I was forced to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
20 Ngalesisizatho ngicelile ukuthi ngilibone, ngikhulume lani. Kungenxa yethemba lika-Israyeli okwenza ngibotshwe ngale iketane.”
For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain."
21 Baphendula bathi, “Kasitholanga zincwadi ezivela eJudiya mayelana lawe, njalo kakho umzalwane ovela khonale oke wabika kumbe wakhuluma ulutho olubi ngawe.
They said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.
22 Kodwa sifuna ukuzwa imibono yakho, ngoba siyakwazi ukuthi ezindaweni zonke abantu bakhuluma kubi ngaloluhlelo lwenkolo.”
But we desire to hear from you what you think. For, as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against."
23 Balungiselela ukuhlangana loPhawuli ngelanga elithile elalibekiwe, njalo kweza abantu abanengi endaweni ayehlala kuyo. Kusukela ekuseni kwaze kwaba ntambama echaza umbuso kaNkulunkulu njalo efakaza ngokuseMthethweni kaMosi lakubaPhrofethi. Wazama njalo ukubazisa ngoJesu
When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about the Kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening.
24 Abanye basuthiseka ngalokhu ayekutsho, kodwa abanye kabazange bakholwe.
Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
25 Baphikisana bona bodwa basebesuka ngemva kokuba uPhawuli esephethe inkulumo yakhe ngokuthi, “Nxa uMoya oNgcwele wakhuluma iqiniso kubokhokho benu aze ukhulume ngomphrofethi u-Isaya ukuthi:
When they did not agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah, the prophet, to your fathers,
26 ‘Hamba kulababantu uyekuthi, “Lizahlala lisizwa kokuphela, kodwa lingaqedisisi; lizahlala libona kokuphela kodwa lingabonisisi.”
saying, 'Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive.
27 Ngoba inhliziyo yalababantu isibuthundu; kabasezwa ngezindlebe zabo, njalo sebevale amehlo abo; ngoba bangaqabuka bebona ngamehlo abo, bezwe ngezindlebe zabo, baqedisise ngezinhliziyo zabo, baphenduke, lami ngibasilise.’
For this people's heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, and I would heal them.'
28 Ngakho ngithanda ukuthi lazi ukuba insindiso kaNkulunkulu isithunyelwe kwabeZizwe, njalo bona bazalalela!” [
"Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations. They will also listen."
29 Ngemva kwalokhu, amaJuda asuka, ephikisana wodwa kakhulu.]
And when he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
30 UPhawuli wahlala khona okweminyaka emibili egcweleyo, ehlala endlini yakhe ayeloje kuyo, njalo esemukela ngesihle bonke ababesiza bezombona.
And Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
31 Watshumayela ngombuso kaNkulunkulu, wafundisa ngeNkosi uJesu Khristu ngesibindi njalo engaphazanyiswa muntu.
proclaiming the Kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus (the) Messiah with all boldness, without hindrance.