< Waiata 78 >

1 He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.
3 I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
How great things have we heard and known, and our fathers have told us.
4 E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done.
5 Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children:
6 Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children.
7 Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments.
8 Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God.
9 He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle.
10 Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk.
11 Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them.
12 He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
13 Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.
14 He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire.
15 I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
16 Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers.
17 Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water.
18 Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.
19 I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?
20 Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?
21 Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.
22 Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
Because they believed not in God: and trusted not in his salvation.
23 Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven.
24 A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
25 Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
26 I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind.
27 A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.
28 A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
29 Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire:
30 Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
They were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth:
31 Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
And the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel.
32 Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works.
33 I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
And their days were consumed in vanity, and their years in haste.
34 Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning.
35 Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer.
36 Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him:
37 Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant.
38 Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath.
39 I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.
40 Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water?
41 Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel.
42 Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
43 Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis.
44 I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink.
45 I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them.
46 A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust.
47 Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost.
48 Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire.
49 I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.
50 A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.
51 Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
52 Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.
53 Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies.
54 Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution.
55 Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies.
57 A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.
58 Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things.
59 I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
60 A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men.
61 A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy.
62 I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance.
63 Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented.
64 I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.
65 Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
66 A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.
67 I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim:
68 Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved.
69 A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever.
70 I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young,
71 Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.
And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skillfulness of his hands.

< Waiata 78 >