< Whakatauki 7 >
1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Mijn zoon, neem mijn woorden in acht, En neem mijn wenken ter harte;
2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Onderhoud mijn geboden, opdat ge moogt leven, Let op mijn wenken als op de appel van uw oog.
3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Leg ze als een band om uw vingers, Schrijf ze op de tafel van uw hart
4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Zeg tot de wijsheid: "gij zijt mijn zuster", Noem het verstand: "een bekende";
5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
Opdat ze u behoeden voor een vreemde vrouw, Voor een onbekende met haar gladde taal.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Want kijkend door het venster van mijn woning Door de tralies heen,
7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
Lette ik op het onervaren volk, En zag onder de jongemannen een onverstandigen knaap.
8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
Hij ging langs de straat, dicht bij haar hoek, En sloeg de richting in naar haar huis,
9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
In de schemering, toen de avond viel En het nachtelijk duister.
10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Daar komt de vrouw op hem af, Opzichtig gekleed met duidelijke bedoelingen.
11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Wat ziet ze er losbandig en lichtzinnig uit, In huis kunnen haar voeten het niet houden;
12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Ze loopt de straat, de pleinen op, En bij elke hoek staat ze op wacht!
13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Ze grijpt hem vast, geeft hem een kus, En zegt tot hem met een onbeschaamd gezicht:
14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
Dankoffers had ik te brengen, Vandaag heb ik mijn geloften betaald;
15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Daarom ging ik naar buiten, u tegemoet, Om u te zoeken, en ik hèb u gevonden.
16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Dekens heb ik op bed gelegd, Bonte dekens van egyptisch lijnwaad;
17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
Ik heb mijn bed met myrrhe besprenkeld, Met aloë en kaneel.
18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Kom, laat ons dronken worden van minne, En tot de morgen zwelgen in liefde.
19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Mijn man is niet thuis, Hij is op een verre reis;
20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Een buidel geld heeft hij bij zich gestoken, Dus komt hij met volle maan pas terug.
21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Door haar radde taal verleidde ze hem, Met haar gladde tong troonde ze hem mee.
22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Daar loopt de sukkel met haar mee, Als een stier, die naar de slachtbank gaat; Als een hert, dat huppelt naar het net,
23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Totdat een pijl hem het hart doorboort; Als een vogel, die scheert naar de strik, En niet vermoedt, dat het om zijn leven gaat.
24 No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Welnu dan, kinderen, luistert naar mij, Schenkt uw aandacht aan mijn woorden.
25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Laat u niet op haar wegen verleiden, Dwaalt niet op haar paden rond.
26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Want talrijke slachtoffers heeft ze gemaakt, Velen heeft ze om hals gebracht;
27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol )
Een weg naar de onderwereld is haar huis, Vandaar daalt men af naar het dodenrijk. (Sheol )