< Hopa 38 >

1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?

< Hopa 38 >