< Salamo 105 >
1 Andriaño t’Iehovà, kanjio ty tahina’e; ampahafohino ondatio o fitoloña’eo.
Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
2 Isabò, rengeo an-tsabo; talilio o raha fanjaka nanoe’eo.
Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
3 Mitreña, amy tahina’e masiñey; ampirebehañ’ añ’arofo’ o mipay Iehovào.
In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
4 Paiavo t’Iehovà naho ty haozara’e; tsoeho nainai’e ty lahara’e.
Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
5 Tiahio o raha fanjaka nanoe’eo, o halatsañeo, naho o fizakam-palie’eo.
Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
6 Ry tarira’ i Avrahame mpitoro’eo, ry ana’ Iakobe jinobo’eo;
Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
7 Ie t’Iehovà Andrianañaharentika; mahaatseke ty tane toy o fandilia’eo.
Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
8 Toe tiahi’e nainai’e i fañina’ey, i tsara linili’e pak’an-tarira’e fah’arivo’e,
In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
9 i nanoe’e amy Avrahamey, naho i nifantà’e am’ Ietsakey,
des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
10 vaho niventè’e am’Iakobe ho fañè, amy Israele ho fañina nainai’e:
den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
11 ami’ty hoe: Hatoloko azo ty tane’ Kanàne, ty anjara lova’o.
"Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
12 Ie ondaty mbe nitsiampeampe, toe nitsiampe, mbore nirenetane ama’e,
Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
13 ie nitsatsà-tane mb’an-tane, boak’am-pifeheañe raike sikal’am’ondaty ila’eo.
Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
14 tsy nimetea’e ho lovilovie’ ondatio; le trinevo’e o mpanjakao ty am’ iereo:
Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
15 Ko mitsipaoke o norizakoo; le ko joie’ areo o mpitokikoo.
"Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
16 Le nikanjie’e san-kerè o taneo, fonga nifolahe’e o tahon-kaneñeo;
Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
17 Nirahe’e t’indaty hiaolo iareo, Iosefe naletake ho ondevo.
Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
18 Jinoi’ iareo am-bahotse o fandia’eo, najo am-po viñe ao i sandri’ey,
in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
19 ampara’ ty andro nañenefañe i nitokia’ey, namente aze ty tsara’ Iehovà.
bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
20 Nafanto’ i mpanjakay le nabalake re, hinaha’ ty mpifehe’ ondatio,
Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
21 Nanoe’e talèn’ anjomba’e naho mpamandroñe o vara’eo,
Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
22 nifehe o roandria’eo an-tsatri’e, nanoro hihitse amo androanavio.
daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
23 Nimoake e Mitsraime ao ka t’Israele, nitaveañe an-tane’ i Kame añe t’Iakobe.
Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
24 Le nampanaranahe’e ondati’eo; vaho nampaozare’e ambone’ o rafelahi’iareoo
Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
25 Nampifotere’e ty arofo’ iareo halaiñe ondati’eo, hikinia o mpitoro’eo.
Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
26 Nirahe’e t’i Mosè mpitoro’e, i Aharone jinobo’ey.
Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
27 Nanoe’ iereo añivo’ iareo eo o raha tsitantane’eo, naho halatsàñe an-tane’ i Kame ao.
Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
28 Nañitrifa’e ieñe, le nampimoromoroñe’e, vaho tsy niolà’ iareo o tsara’eo.
Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
29 Novae’e ho lio ty rano’ iareo, naho zinama’e o fia’ iareoo.
Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
30 Nisamborian-tsahoñe ty tane’ iareo, añ’efem-pandrea’ o mpanjaka’ iareoo.
Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
31 Nitsara re, le niropahen-daletse, naho nandrambañe ty tane’ iareo ty haon-doha.
Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
32 Tinolo’e havandra hisolo orañe, naho afo nilebaleba an-tane’ iareo.
Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
33 Finofo’e o vahe’eo naho o sakoa’eo, vaho tsineratsera’e o hatae an-tane’iareoo.
schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
34 Nisaontsie’e, le nimb’eo o betratrao, naho ty kijeja tsy fotofoto;
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
35 hene navorembore’ iereo ze naindoñe an-tane’ iareo ao, fonga nabotseke ty vokan-tane’ iareo.
Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
36 Nampivetrahe’e iaby ka o tañoloñoloñan-tane’ iareoo, ze hene lengom-boan- kaozara’iareo.
In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
37 Le nakare’e reketse volafoty naho volamena t’Israele, leo raike tsy nitsikapy amo rofoko’eo.
Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
38 Nifale t’i Mitsraime t’ie niakatse, fa nivotraha’ ty fihembañañe.
Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Nandafiha’e rahoñe ho fialofañe, naho afo ho fañazavàn-kaleñe.
Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
40 Nihalaly iereo le nanjotsoa’e hatrakatrake, nampieneña’e mahakaman-dikerañe.
Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
41 Sinoka’e i lamilamiy, le nidoandoañe ty rano nikararake an-dratraratra ao hoe saka.
Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
42 Fa nitiahi’e i tsara’e masiñe amy Avrahame mpitoro’ey.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
43 Le naaka’e am-pirebehañe ondati’eo, am-pazake o jinobo’eo;
So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
44 natolo’e ty tane’ o kilakila ondatio, vaho rinambe’ iareo ho lova o nimokora’ ondatioo:
Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
45 soa t’ie hañambeñe o fañè’eo vaho hañorike i Tsara’ey. Treño t’Ià!
auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!