< Ohabolana 7 >
1 O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
My son, keep my words. Lay up my mitzvot ·instructions· within you.
2 Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
Obey my mitzvot ·instructions· and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5 hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12 mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
15 aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt [Abode of slavery].
17 Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
Come, let’s take our fill of dod ·loving· until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19 Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
For my husband is not at home. He has gone on a long journey.
20 Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21 An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23 ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and does not know that it will cost his life.
24 Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
Now therefore, sons, sh'ma ·hear obey· me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26 amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol )
Her house is the way to Sheol ·Place of the dead·, going down to the rooms of death. (Sheol )