< Ohabolana 30 >

1 Ty fitaro’ i Agore, ana’ Ieake: onin-drehake, tinaro’ indatiy am’ Itiele, am’ Itiele naho i Okale:
瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
2 Derendereñe te am’ondaty iabio iraho; tsy amako ty hilala’ ondaty,
我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
3 mbore tsy nianarako ty hihitse, vaho tsy amako ty fahafohinañe i Masiñey.
我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
4 Ia ty nionjom-b’an-dikerañe mb’eo vaho nizotso? Ia ty nahatontoñe o tiokeo an-taña’e mivokeñe? Ia ty nañolonkoloñe o ranoo an-tsaro’e ao? Ia ty nampijadoñe o hene olon-taneo? Ia ty tahina’e, naho ty tahinan’ana’e? Naho fohi’o!
誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
5 Fonga niventeñe o tsaran’ Añahareo; ie fikalañe amo mitsolok’ ama’eo.
天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
6 Ko tovoña’o o tsara’eo, fa ho trevohe’e, vaho ho zoeñe t’ie bodiake.
對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
7 Roe ty raha ihalaliako ama’o; ko ifoneña’o ampara’ ty hivetrahako:
我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
8 Ahankaño amako ze vande naho haremborake, le ko atolots’ahy ndra hararahañe ndra varabey, fahano ahy ty anjarako,
令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
9 tsy mone ho vontsin-draho vaho hitety Azo, ami’ty hoe: Ia ze o Iehovà zao? ke ho rarake iraho naho hampikametse, vaho hitera ty tahinan’ Añahareko.
免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
10 Ko fosà’o ami’ty tompo’e ty mpitoroñe, kera hamatse azo re, vaho ho voa-hakeo irehe.
別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
11 Eo ty tariratse mitety an-drae, naho tsy mitata rene;
有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
12 ty taminga malio amo maso’eo fe mboe tsy nisasa ami’ty haleora’e,
有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
13 ty tariratse mievoñevoñe amo maso’eo —akore ty fiandra’ o holi-maso’eo!
有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
14 Eo ty taminga hanam-pibara ho famotsi’e naho meso ho vaza’e, hampibotsek’ o misotry an-tane atoio, naho o rarake am’ondatio.
有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
15 Roe ty anake vave’ ty oletse, ‘meo, meo.’ Telo ty raha mitolom-piereñe: efatse ty tsy mahafivola ty hoe: ‘eneñe izay!’
水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
16 Tsy mahafivola ty hoe: ‘Soa izay’ ty tsikeokeoke, i beitsiterake, i tane tsy enen-dranoy, vaho ty afo (Sheol h7585)
即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol h7585)
17 Ty maso miteratera rae, tsy mete avoho-drene, ho tsimohe’ o koàke am-bavataneo, vaho habotse’ ty tsimalaho tora’e.
誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
18 Telo ty raha loho mahalatsa ahy, efatse ty tsy rendreko;
令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
19 ty liam-bantio an-dindiñe eñe, ty lia’ ty mereñe an-damilamy eo, ty lala’ o sambo añivo riakeo, vaho ty sata’ ondaty ami’ty somondrara.
即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
20 Zao ty satan-karapilo: Mihinañe re naho mamò-bava vaho manao ty hoe: ‘Izaho tsy nanao raty.’
淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
21 Ambane’ raha telo ty mampañezeñezeñe i taney, ambane’ ty efatse re tsy mahaleo:
使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
22 ambane’ i trètreke t’ie ty mpanjaka, vaho ty dagola, t’ie etsa-kaneñe,
即奴隸為王,愚人飽食,
23 ambane’ ty rakemba tsy kokoañe t’ie engaen-dahy, vaho ty anak-ampatañe mandova aman-drakemba’e.
醜女出嫁,婢女當家。
24 Efatse ty raha kede’ ty tane toy, songa mahihitse:
地上的小動物中,有四種極其聰明:
25 Foko tsy maozatse o vitikeo, fe halankañe’e ami’ty asara ty haneñe;
螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
26 fifokoa tsy fatratse o trandrakeo, fe mpandranjy traño am-bato ao;
岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
27 tsy amam-panjàka o valalao, fe mirodo ki-pirimbo-ki-pirimboñe.
蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
28 Mete tsepahem-pitàñe ty tsàtsake, f’ie añ’anjombam-panjaka ao.
壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
29 Telo ty raha midoegadoega: efatse ty mitoandratoandra:
舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
30 ty liona, ie maozatse amo biby iabio, tsy eo ty itsolofiña’e;
即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
31 i akoholahiy, naho ty oselahy, vaho ty mpanjaka miatreke i valobohòn-dahindefo’ey.
獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
32 Naho nanao hagegean-drehe nañonjom-batañe, ke nikilily, le tehafo am-pitàñe ty falie’o.
你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
33 Toe miova ho dibera ty ronono trobotroboeñe, naho mahatontom-piantsonañe te komondroeñe, vaho mampiforoforo haviñerañe t’ie troboeñe.
因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。

< Ohabolana 30 >