< Ohabolana 27 >
1 Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
2 Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
3 Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del loco es más pesada que ambas cosas.
4 Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
Cruel es la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
Mejor es la reprensión manifiesta que el amor oculto.
6 Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
7 Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
El alma saciada desprecia el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.
9 Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
El ungüento y el incienso alegran el corazón; así la dulzura del amigo con el consejo del alma.
10 Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
El avisado ve el mal, y se esconde, mas los simples pasan, y llevan el daño.
13 Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
Quítale su ropa al que fio al extraño; y al que fio a la extraña, tómale prenda.
14 Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes;
16 hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
17 Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre le da ánimo a su amigo.
18 Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda a su señor, será honrado.
19 Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
Como en agua el rostro corresponde al rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol )
El sepulcro y la perdición nunca se sacian; así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
21 Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba.
22 Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
Aunque majes al loco en un mortero entre granos de trigo a pisón majados, no se quitará de él su locura.
23 Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado;
24 fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
25 Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes.
26 ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
Los corderos son para tus vestidos, y los cabritos son para el precio del campo;
27 mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.
y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.