< Ohabolana 27 >
1 Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
2 Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
3 Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
4 Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
5 Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
6 Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
7 Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
8 Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
9 Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
10 Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
11 Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
12 Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
13 Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
14 Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
15 Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
16 hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
17 Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
18 Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
19 Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
20 Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol )
El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
21 Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
22 Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
23 Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
24 fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
25 Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
26 ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
27 mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.
Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.