< Ohabolana 27 >

1 Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde!
2 Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!
3 Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
Stenen er tung, og sanden veier meget, men dårens harme er tyngre enn begge.
4 Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan stå sig mot avind?
5 Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
Åpenlys irettesettelse er bedre enn kjærlighet som skjules.
6 Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss.
7 Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
8 Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
9 Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
10 Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
Forlat ikke din venn og din fars venn, og kom ikke i din brors hus den dag du er i nød! En granne nær ved er bedre enn en bror langt borte.
11 Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
Vær vis, min sønn, og gled mitt hjerte, så jeg kan svare den som håner mig!
12 Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne går videre og må bøte.
13 Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
14 Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse.
15 Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
16 hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
17 Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
Jern skjerpes ved jern, og en mann slipes ved å omgås andre.
18 Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.
19 Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
20 Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol h7585)
Dødsriket og avgrunnen blir ikke mette, og menneskenes øine blir heller ikke mette. (Sheol h7585)
21 Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
Digel er for sølv og ovn for gull, og en mann prøves efter det han roser.
22 Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.
23 Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
Du bør nøie kjenne dine fårs utseende; ha omsorg for din buskap!
24 fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
For gods varer ikke til evig tid, og en krone ikke gjennem alle slekter.
25 Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,
26 ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for,
27 mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.
og du har gjetemelk nok til føde for dig og ditt hus og til livsophold for dine piker.

< Ohabolana 27 >