< Ohabolana 27 >
1 Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
3 Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
4 Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
6 Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
7 Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
11 Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
14 Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
16 hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol )
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol )
21 Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.
23 Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
27 mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.