< Ohabolana 27 >
1 Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
Do not boast thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
Let another praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
3 Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
Heavy is a stone, and weighty is sand, —but, the vexation of a fool, is heavier than both.
4 Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
The cruelty of rage, and the overflow of anger! But who can stand before, jealousy?
5 Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
Better is a rebuke that is open, than love carefully concealed.
6 Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
Faithful are the wounds of a friend, but lavished are the kisses of an enemy.
7 Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
8 Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
9 Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
Oil and perfume, rejoice the heart, the sweetness of one’s friend, more than fragrant wood.
10 Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
Thine own friend and thy father’s friend, do not thou forsake; but, the house of thy brother, do not enter, in thy day of calamity, Better a neighbour near, than a brother far off.
11 Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
Be wise, my son, and rejoice my heart, that I may answer him that reproacheth me in a matter.
12 Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
A prudent man, seeth calamity—he hideth himself, the simple, pass on—they suffer.
13 Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
Take a man’s garment when he hath become pledge for a stranger, then, for a female unknown, accept him as surety.
14 Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
15 Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
A continuous dripping on a day of downpour, and a contentious wife, are alike:
16 hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
17 Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
Let, iron, by iron, become sharp, and let, a man, sharpen the face of his friend.
18 Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
He that guardeth the fig-tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall be honoured.
19 Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
20 Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol )
Hades and destruction, are not satisfied, and, the eyes of a man, are not satisfied. (Sheol )
21 Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
Fining pot for silver, and crucible for gold, and, a man, [is to be tried] by what he praiseth.
22 Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him.
23 Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
Note well, the appearance of thy flock, apply thy mind to thy herds;
24 fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
For, not age-abiding, are riches, nor is the diadem, from generation to generation: —
25 Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered;
26 ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
There are, lambs, for thy clothing, and, for the price of thy field, there are he-goats;
27 mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.
With, enough goats-milk, for thy food—for the food of thy household, and, a maintenance, for thy maidens.