< Ohabolana 27 >

1 Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
Do not boast thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
Let another praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
3 Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
Heavy is a stone, and weighty is sand, —but, the vexation of a fool, is heavier than both.
4 Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
The cruelty of rage, and the overflow of anger! But who can stand before, jealousy?
5 Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
Better is a rebuke that is open, than love carefully concealed.
6 Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
Faithful are the wounds of a friend, but lavished are the kisses of an enemy.
7 Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
8 Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
9 Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
Oil and perfume, rejoice the heart, the sweetness of one’s friend, more than fragrant wood.
10 Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
Thine own friend and thy father’s friend, do not thou forsake; but, the house of thy brother, do not enter, in thy day of calamity, Better a neighbour near, than a brother far off.
11 Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
Be wise, my son, and rejoice my heart, that I may answer him that reproacheth me in a matter.
12 Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
A prudent man, seeth calamity—he hideth himself, the simple, pass on—they suffer.
13 Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
Take a man’s garment when he hath become pledge for a stranger, then, for a female unknown, accept him as surety.
14 Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
15 Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
A continuous dripping on a day of downpour, and a contentious wife, are alike:
16 hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
17 Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
Let, iron, by iron, become sharp, and let, a man, sharpen the face of his friend.
18 Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
He that guardeth the fig-tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall be honoured.
19 Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
20 Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol h7585)
Hades and destruction, are not satisfied, and, the eyes of a man, are not satisfied. (Sheol h7585)
21 Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
Fining pot for silver, and crucible for gold, and, a man, [is to be tried] by what he praiseth.
22 Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him.
23 Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
Note well, the appearance of thy flock, apply thy mind to thy herds;
24 fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
For, not age-abiding, are riches, nor is the diadem, from generation to generation: —
25 Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered;
26 ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
There are, lambs, for thy clothing, and, for the price of thy field, there are he-goats;
27 mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.
With, enough goats-milk, for thy food—for the food of thy household, and, a maintenance, for thy maidens.

< Ohabolana 27 >