< Ohabolana 27 >
1 Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring forth.
2 Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool's provocation is heavier than both.
4 Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
Better is open rebuke than hidden love.
6 Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
7 Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8 Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9 Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend.
10 Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
Do not forsake your friend and your father's friend. Do not go to your brother's house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
11 Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
12 Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13 Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman.
14 Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15 Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16 hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17 Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend's countenance.
18 Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
19 Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
20 Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol )
Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man's eyes are never satisfied. (Sheol )
21 Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22 Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23 Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
24 fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
25 Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26 ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27 mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.
There will be plenty of goats' milk for your food, for your family's food, and for the nourishment of your servant girls.