< Ohabolana 27 >
1 Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day brings forth.
2 Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
Let another praise you, and not your own mouth, A stranger, and not your own lips.
3 Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than them both.
4 Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who stands before jealousy?
5 Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
Better [is] open reproof than hidden love.
6 Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
The wounds of a lover are faithful, And the kisses of an enemy [are] abundant.
7 Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
A satiated soul treads down a honeycomb, And every bitter thing [is] sweet [to] a hungry soul.
8 Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9 Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
Perfume and incense make the heart glad, And the sweetness of one’s friend—from counsel of the soul.
10 Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
Do not forsake your own friend and the friend of your father, And do not enter the house of your brother in a day of your calamity, A near neighbor [is] better than a brother far off.
11 Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
Be wise, my son, and make my heart glad, And I return a word [to] my reproacher.
12 Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
The prudent has seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
Take his garment when a stranger has been guarantor, And pledge it for a strange woman.
14 Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
Whoever is greeting his friend with a loud voice, Rising early in the morning, It is reckoned a light thing to him.
15 Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
Whoever is hiding her has hidden the wind, And the ointment of his right hand calls out.
17 Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
Iron is sharpened by iron, And a man sharpens the face of his friend.
18 Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
The keeper of a fig tree eats its fruit, And the preserver of his master is honored.
19 Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20 Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol )
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol )
21 Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
If you beat the foolish in a mortar, Among washed things—with a pestle, His folly does not turn aside from off him.
23 Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
Know the face of your flock well, Set your heart to the droves,
24 fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
For riches [are] not for all time, Nor a crown to generation and generation.
25 Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
The hay was revealed, and the tender grass seen, And the herbs of mountains gathered.
26 ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
Lambs [are] for your clothing, And the price of the field [are] male goats,
27 mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.
And a sufficiency of goats’ milk [is] for your bread, For bread to your house, and life to your girls!