< Ohabolana 27 >

1 Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day brings forth.
2 Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
Let another praise you, and not your own mouth, A stranger, and not your own lips.
3 Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than them both.
4 Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who stands before jealousy?
5 Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
Better [is] open reproof than hidden love.
6 Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
The wounds of a lover are faithful, And the kisses of an enemy [are] abundant.
7 Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
A satiated soul treads down a honeycomb, And every bitter thing [is] sweet [to] a hungry soul.
8 Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9 Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
Perfume and incense make the heart glad, And the sweetness of one’s friend—from counsel of the soul.
10 Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
Do not forsake your own friend and the friend of your father, And do not enter the house of your brother in a day of your calamity, A near neighbor [is] better than a brother far off.
11 Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
Be wise, my son, and make my heart glad, And I return a word [to] my reproacher.
12 Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
The prudent has seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
Take his garment when a stranger has been guarantor, And pledge it for a strange woman.
14 Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
Whoever is greeting his friend with a loud voice, Rising early in the morning, It is reckoned a light thing to him.
15 Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
Whoever is hiding her has hidden the wind, And the ointment of his right hand calls out.
17 Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
Iron is sharpened by iron, And a man sharpens the face of his friend.
18 Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
The keeper of a fig tree eats its fruit, And the preserver of his master is honored.
19 Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20 Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol h7585)
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol h7585)
21 Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
If you beat the foolish in a mortar, Among washed things—with a pestle, His folly does not turn aside from off him.
23 Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
Know the face of your flock well, Set your heart to the droves,
24 fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
For riches [are] not for all time, Nor a crown to generation and generation.
25 Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
The hay was revealed, and the tender grass seen, And the herbs of mountains gathered.
26 ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
Lambs [are] for your clothing, And the price of the field [are] male goats,
27 mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.
And a sufficiency of goats’ milk [is] for your bread, For bread to your house, and life to your girls!

< Ohabolana 27 >