< Ohabolana 27 >
1 Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
4 Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
5 Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
Better is open reproof than concealed love.
6 Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
7 Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
9 Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
10 Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
11 Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
14 Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
15 Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
17 Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
18 Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
19 Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
20 Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol )
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol )
21 Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
22 Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
23 Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
24 fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
25 Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
26 ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
27 mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.