< Ohabolana 27 >

1 Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
4 Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
5 Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
Better is open reproof than concealed love.
6 Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
7 Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
9 Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
10 Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
11 Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
14 Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
15 Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
17 Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
18 Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
19 Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
20 Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol h7585)
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol h7585)
21 Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
22 Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
23 Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
24 fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
25 Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
26 ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
27 mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.

< Ohabolana 27 >