< Ohabolana 27 >

1 Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
3 Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
4 Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
5 Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
Open rebuke is better then secret loue.
6 Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
7 Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
8 Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
9 Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
10 Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
11 Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
12 Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
13 Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
14 Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
15 Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
16 hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
17 Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
18 Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
19 Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol h7585)
The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol h7585)
21 Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
22 Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
23 Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
24 fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
25 Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
26 ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
27 mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.
And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.

< Ohabolana 27 >