< Ohabolana 27 >
1 Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
Don't boast about what you're going to do tomorrow, because you don't know what the day may bring.
2 Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
Let others praise you, not you yourself; someone else, not you personally.
3 Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
Stone may be heavy, and sand may weigh a lot, but the annoyance caused by stupid people is the biggest burden of all.
4 Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
Fury may be fierce and cruel, anger may be a destructive flood, but who can withstand jealousy?
5 Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
Open criticism is better than hidden love.
6 Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
A friend's honest comments may hurt you, but an enemy's kisses are over the top.
7 Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
If you're full up, you can't face honey; but if you're starving, even bitter food tastes sweet.
8 Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
Having to leave home is like a bird having to leave its nest.
9 Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
Perfume and scented oils make you feel happy, but good advice from a friend is even better.
10 Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
Don't give up on your friends or your family's friends. Don't go to a relative's house when you've got trouble. A friend nearby is more useful than a relative far away.
11 Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
My son, make me happy by being wise, so I can respond to anyone who criticizes me.
12 Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
If you're sensible you see danger coming and get out of the way; but stupid people just keep going and suffer the consequences.
13 Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
If someone guarantees a stranger's debt with their cloak, be sure to take it! Make sure you have whatever is pledged to an immoral woman!
14 Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
If when you get up every morning you shout a loud hello to your neighbors, they will see that as a curse!
15 Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
An argumentative wife is as irritating as constant dripping on a rainy day.
16 hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
Trying to stop her is like trying to make the wind stop or trying to hold olive oil in your hand.
17 Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
An iron blade is sharpened with an iron tool, and one person's mind is sharpened by another's.
18 Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
Those who care for a fig tree eat its fruit, and those who care for their master are rewarded.
19 Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
Just as water reflects your face, your mind reflects who you really are.
20 Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol )
In the same way that the grave and destruction are never satisfied, human desire is never satisfied. (Sheol )
21 Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
Just as a crucible tests silver, and a furnace tests gold, people are tested by the praise they receive.
22 Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
Even if you ground stupid people in a mortar, crushing them like grain with the pestle, you can't get rid of stupidity from them.
23 Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
You should know the condition of your flocks really well and take good care of your herds,
24 fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
for wealth doesn't last forever—is a crown passed down through all generations?
25 Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
Once the hay is cut, and the new growth begins, and fodder from the mountains is gathered,
26 ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
and the lambs have provided you wool to make clothing, and the sale of goats have paid for a field,
27 mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.
there'll be enough milk from your goats to feed you, your family, and your servant girls.