< Ohabolana 27 >
1 Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
Do not make a noise about tomorrow, for you are not certain what a day's outcome may be.
2 Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
Let another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips.
3 Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
A stone has great weight, and sand is crushing; but the wrath of the foolish is of greater weight than these.
4 Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
Wrath is cruel, and angry feeling an overflowing stream; but who does not give way before envy?
5 Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
Better is open protest than love kept secret.
6 Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
The wounds of a friend are given in good faith, but the kisses of a hater are false.
7 Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
The full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet.
8 Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.
9 Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
Oil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul.
10 Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
Do not give up your friend and your father's friend; and do not go into your brother's house in the day of your trouble: better is a neighbour who is near than a brother far off.
11 Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame.
12 Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
The sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble.
13 Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
Take a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men.
14 Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
He who gives a blessing to his friend with a loud voice, getting up early in the morning, will have it put to his account as a curse.
15 Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman.
16 hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith.
17 Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
Iron makes iron sharp; so a man makes sharp his friend.
18 Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
Whoever keeps a fig-tree will have its fruit; and the servant waiting on his master will be honoured.
19 Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
Like face looking at face in water, so are the hearts of men to one another.
20 Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol )
The underworld and Abaddon are never full, and the eyes of man have never enough. (Sheol )
21 Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
The heating-pot is for silver and the oven-fire for gold, and a man is measured by what he is praised for.
22 Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
Even if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him.
23 Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
Take care to have knowledge about the condition of your flocks, looking well after your herds;
24 fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
For wealth is not for ever, and money does not go on for all generations.
25 Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
The grass comes up and the young grass is seen, and the mountain plants are got in.
26 ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
The lambs are for your clothing, and the he-goats make the value of a field:
27 mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.
There will be goats' milk enough for your food, and for the support of your servant-girls.