< Ohabolana 27 >

1 Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
3 Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
4 Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
5 Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
当面的责备强如背地的爱情。
6 Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
7 Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
8 Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
9 Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
10 Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
11 Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
12 Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
14 Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
15 Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
16 hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
17 Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
18 Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
19 Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
20 Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol h7585)
阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
21 Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
22 Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
23 Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
24 fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
25 Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
26 ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
27 mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.
并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。

< Ohabolana 27 >