< Ohabolana 23 >
1 Ie miambesatse hitrao-pikama ami’ty mpifehe, biribirio ty añatrefa’o eo,
Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
2 vaho tohoro meso ty tretra’o naho mpanao avetse irehe.
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
3 Ko lelalelae’o o raha mafiri’eo, fa mahakama mahatsikapy.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
4 Ko mamokotse vatañe ho mpañaleale, ijihero am-pisafiri’o.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
5 Ampihelañe’o fihaino hao ty tsy eo? fa toe mitsene elatse manahake ty vantio ty vara mitiliñe mb’an-dindiñe eñe.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
6 Ko kamae’o ty hàne’ o matitio, ko irie’o o aze mafirio;
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
7 Fa hambañe ami’ty fañereñere’e añ’ova’e ao ty ie: hoe re ama’o; Mikamà naho minoma! fe tsy ama’o ty tro’e.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
8 Hilañe’o i pilipito’e nitsopehe’oy, vaho hianto i fañandriaña’oy.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
9 Ko misaontsy am-pitsanoña’ ty seretse, fa ho sirikae’e ty hihi’ o enta’oo.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
10 Ko avi’o ty nifaritsohañe haehae, vaho ko miaribañe ty tanem-bode-rae,
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
11 amy te maozatse ty mpijeba’ iareo; hitohaña’e ty ama’o.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
12 Ampiantofo filie-batañe ty arofo’o, vaho volan-kilàla o ravembia’oo.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
13 Ko ahànkañe ami’ty ana’o ty lilo; fa tsy mahavetrake ty lafan-kobaiñe.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
14 Ie pisoe’o an-kobaiñe, ho haha’o an tsikeokeok’ ao ty tro’e. (Sheol )
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın. (Sheol )
15 O anako, naho mahihitse ty tro’o, ho ehake ty troko,
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
16 vaho hirebeke ty añ’ovako ao naho mahafivolañe ty hiti’e o soñi’oo.
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
17 Ko apo’o ho tsikirihen-tro’o ty mpandilatse, fe imaneo lomoñandro ty fañeveñañe am’ Iehovà.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
18 Toe ey ty ho avy, vaho tsy haitoañe ty fisalalà’o.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
19 O anako, mitsanoña naho mahihira, vaho avantaño mb’amy lalañey ty tro’o.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
20 Ko mitraok’ amo mpitolom-pitrini-divaio, ndra amo mpamotseke henao;
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
21 fa songa hivarin-ko rarake ty mahake naho i jike; vaho hisikin-tsirodea ty poie.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
22 Tsendreño ty rae nisamak’ azo, vaho ko injè’o ty rene’o t’ie bey.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
23 Vilio ty hatò le ko aletake; ikalò hihitse naho anatse vaho hilala.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
24 Handia taroba ty rae’ i mahitiy; vaho hifalea’e i ana-dahy karafito nampiareñe’ey.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
25 Ampiehafo ty rae’o naho i rene’o; hampinembanembañ’ i nisamak’ azoy.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
26 O anake, atoloro ahiko ty tro’o, le ampifaleo amo satakoo o maso’oo.
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
27 Kadaha laleke ty tsimirirañe, vaho vovoñe maifitse ty karapilo.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
28 Mivoñoñe ao re hoe malaso, vaho ampitomboe’e am’ondatio ty hatsivokarañe.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
29 Ia ty mioremèñe, ia ty mihontoke? Ia ty ampoheke? Ia ty mitoreo? Ia ty vinonotroboke tsy amam-poto’e; Ia ty ama-maso mandofiry?
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
30 O mihenekeneke an-divaio, o mitolom-pitsopeke divay linaroo.
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
31 Ko hentea’o ty hamena’ ty divay, ty fimilomilo’e am-pitovy ao, ty falamam-pioriha’e.
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
32 Ie am-para’e mitifatse hoe lapetake vaho mihehetse hoe fandrefeala.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
33 Hahaoniñe sahàtse o maso’oo, vaho hivolan-kamengohañe ty ron-doha’o.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
34 Le hanahake ty mitsalalampatse aivo’ i riakey irehe, naho ty mandre ambone’ ty bodan-dain-dakañe eo.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
35 Namofok’ ahy iereo, fe tsy manaintaiñe; linafa’e fe tsy nireiko! Ombia te ho tsekake hipaiako indraike?
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”